老根人家
lǎogēn rénjiā
см. 老根人家儿
ссылается на:
老根人家儿lǎogēn rénjiār
старомодная (порядочная, патриархальная) семья
старомодная (порядочная, патриархальная) семья
指素有根基、门第清白的家庭。如:这才知道暴发富的财主究竟不如老根人家儿。
примеры:
他老人家多大年纪了?
сколько лет старику?
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
晚上路难走, 你老人家莫去 *
вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить!
的确,不过不是因为那位老人家。
Пожалуй, но тут дело не в старике.
老人家让你觉得无聊了吗?
Разговор со стариком так тебя утомляет?
给老人家买礼物真是头疼事情。
Покупать подарки пожилым людям [родителям] - настоящая головная боль.
老人家一时想不开,就抹脖子了。
The old man cut his own throat because he took the matter too hard.
同情下老人家,再降几克朗吧。
Сделай милость старому человеку, скинь еще пару крон.
老人家,啊哼,认为它…盗窃…啊哼,从避难所。
Пожилые, кхм, вроде как его уважают... Стянул его у одного... кхм, в приюте, в общем.
拜托,老人家。你应该好好地休息才对。
Давай, старик. Тебе нужен отдых.
快把这消息告诉你爷爷, 叫他老人家也高兴高兴。
Tell Grandpa the good news so that he can share our joy.
岩王帝君他老人家,是七神中最古老的神灵。
Среди семи Архонтов Властелин Камня - самый древний.
我不随便跟老人家战斗,拿着你的钱走吧!
Ты не вызываешь кого попало, а я с кем попало не сражаюсь. Забирай свои деньги.
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
пословный:
老根 | 人家 | ||
1) дом, двор; семейный очаг; жилище
2) частная квартира, жилой (частный) дом
3) фамилия, семья, семейство
4) супруга, жена
5) жених; будущий муж rénjia
1) мест. другой, чужой; другие, чужие; люди
2) мест. он, она; они (о определённом лице, которое известно собеседнику)
3) мест. я (выражает близость с собеседником, обычно шутливо или с оттенком каприза)
4) суффикс, выражающий положение человека
|