老母猪跟牛打架——豁出老脸来了
_
свинья с коровой подрались - бесстыжие морды; ни стыда ни совести
пословный:
老母猪 | 跟 | 牛 | 打架 |
1) пятка; каблук
2) следовать, идти вслед
3) союз и
4) предлог с; за; у
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
драться; драка
|
—— | 豁出 | 老脸 | 来 |
1) (также 老脸皮) не знать стыда; бесстыжий, беззастенчивый
2) лицо; честь, достоинство
3) кит. театр грим старика (актёра в роли 老生)
4) старое лицо, постаревшее лицо
5) надоевшие физиономии, одни и те же лица
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
了 | |||