老熊
_
Старый медведь
в русских словах:
топтыгин
〔阳〕〈口〉老熊, 熊胖子(对熊的谑称).
примеры:
跟我来,我的学生,陪我这个老熊猫人到西边的林地去。
Прогуляйся со мной, <юный/юная:c> <класс>. Проводи старика-пандарена к западной роще.
好吧,肯肯相当肯定他知道熊猫人出什么事了!用老老猢狲疗法达到理想的效果。
Вот теперь-то Кен-Кен точно знай, что случилось с пандаренами! Хозены знай старый-старый лекарство, оно их мигом вылечи.
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
我很高兴那头老熊没有忘记我。
Приятно, что этот старый медведь меня еще не забыл.
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
该死的——那老熊是对的!你有碰到什么麻烦吗?
Провалиться мне в Обливион - старый медведь был прав! Все прошло чисто?
该死的——那头老熊是对的!你有碰到什么麻烦吗?
Провалиться мне в Обливион - старый медведь был прав! Все прошло чисто?