老生常谈
lǎoshēng chángtán
тривиальные суждения старого начётчика, тривиальные рассуждения мудреца (обр. в знач.: прописные истины, избитые фразы)
lǎoshēng chángtán
обр. прописная [избитая] истинастарая песня; прописная истина; прописной истина; штампованный слово; штампованные слова; избитый фраза; избитая фраза; старый песня; Старый песня; стара песня; Общее место; хрестоматийная истины; хрестоматийный истины; общее место; избитые слова; битые р
lǎo shēng cháng tán
原指老书生的平凡议论,今指很平常的老话。lǎoshēng-chángtán
[be trite and commonplace; common talk of an old scholar; commonplace; platitude; standing dish; sunday schools truth; twice-told tale] 原义为年老书生的平凡议论, 泛指经常说起的老话
邓颺怒曰: "此老生之常谈耳!"辂曰: "老生者见不生, 常谈者见不谈。 "--《三国演义》
lǎo shēng cháng tán
老书生的寻常言论。比喻时常听到,了无新意的老话。
三国演义.第一○六回:「邓扬怒曰:『此老生之常谈耳。』」
儒林外史.第一回:「这一首词,也是个老生常谈。不过说人生富贵功名,是身外之物。」
亦作「老生常谭」。
lǎo shēng cháng tán
an old observation (idiom)
a truism
banal comments
lǎo shēng cháng tán
a commonplace talk of an old scholar; a standing dish; be a mere platitude; cut and dried (dry); home truth; (This) is mere senile gossip.; platitudes; stale news; Sunday-school truth; trite remarks; truism:
老生常谈的演讲 cut-and-dried speech
这番话无非是老生常谈。 The talk is no more than a platitude.
platitude
lǎoshēngchángtán
platitude; cliché《三国志‧魏志‧管辂传》:“扬曰:‘此老生之常谭。’辂答曰:‘夫老生者见不生,常谭者见不谭。’”南朝宋刘义庆《世说新语‧规箴》作“常谈”。原指年老书生的平凡议论,后泛指讲惯了的老话。
частотность: #42557
в русских словах:
банальность
2) 平淡无奇的话, 老生常谈, 陈词滥调; 陈腐思想
затасканный
2) перен. (избитый) 说俗了的 shuōsúlade; 老生常谈的 lǎoshēng chángtán-de; (о песне) 唱俗了的 chàngsúlade
избитая фраза
陈腐的语句, 老生常谈
общие места
老生常谈
опошлять
2) (делать избитым) 使...成陈腐的 shǐ...chéng chénfǔ, 使...成为老生常谈 shǐ...chéngwéi lǎoshēng chángtán
опошляться
2) (становиться избитым) 成为老生常谈 chéngwéi lǎoshēng chángtán
старая песня
陈词滥调; 老生常谈
трюизм
〔阳〕〈书〉老生常谈, 人所共知的真理. говорить ~ы 说一些老生常谈的话.
ходячая истина
陈词滥调; 老生常谈
синонимы:
примеры:
老生常谈式的自我检讨
old and worn-out self-criticism
老生常谈的演讲
cut-and-dried speech
这番话无非是老生常谈。
The talk is no more than a platitude.
无非是老生常谈。
It’s no more than a platitude.
老生常谈!
Старая песня!
陈词滥调, 老生常谈
старая песня; избитые слова
我想他在讲演中所要说的每个问题,对你来说,都可能是老生常谈,但是,因为我不是人类学家,我倒觉得它趣味横生,资料丰富哩。
I dare say anything he had to say in the lecture would have been old stuff to you but since I’m not an anthropologist I found it very interesting and informative.
陈腐的,老一套的因久用或重复而失去引起兴趣的力量的,老生常谈的
Lacking power to evoke interest through overuse or repetition; hackneyed.
别再搬出你那老生常谈的借口了!
None of that old excuse of yours!
你最好对灌注恶魔魔力的东西多一点戒心。审慎是一剂良药,我再补充一句老生常谈。
Не стоит безоглядно доверять вещи, пронизанной чарами демонов. Осторожность еще никому не вредила.
就像那句老生常谈:“我有一种不祥的预感”。
Как говорят люди, "от этого места у меня мурашки по коже".
背叛者得到正义的审判。这是老生常谈。但是我们的另一棵树不见了。我默哀。
Предатель получил по заслугам. Это радует. Но еще одно древо погибло. Это огорчает.
老生常谈,故事并不新鲜。当个好工人可真是个错误。我可是专业的!却为此丢了脑袋。不对,是丢了身体...身体...剩下的部分。
Обычная истог’ия, стаг’ая, как миг’. Пг’иплыл на остг’ов г’ади г’аботы. Я же был пг’офессионал! На том и головы лишился. Точнее сказать, тела лишился... так пг’авильней.
噢,但我又开始老生常谈了,是不是?我老了。
Но ведь я тебе эту историю уже много раз рассказывал, верно? Вот я глупый!
这也许是老生常谈,但你在用那样的决策引领着你的人民走上最好的道路。
Может быть, это прозвучит банально, но ваши решения ведут народ к светлому будущему.
пословный:
老生 | 常谈 | ||
1) кит. театр амплуа актёра, исполняющего роли стариков и пожилых людей, cтарший шэн, лаошэн (в китайской опере)
2) книжник, старый учёный
3) пожилой человек; я (унич. о себе в разговоре с младшим)
|
1) болтовня, разговор о том о сем
2) рассуждения; обывательские разговоры
3) банальности, общие слова
|