老粗
lǎocū
1) мужлан, невежда; невоспитанный
2) диал. чернорабочий
lǎocū
<老粗儿>指没有文化的人<多用为谦辞>。lǎo cū
uneducated person
yokel
boor
roughneck
lǎo cū
uneducated person; rough and ready chaplǎocū
coll. uneducated/uncouth person指没有文化的人。原指行伍出身者,亦常用作谦词。
частотность: #58512
в самых частых:
в русских словах:
мужичьё
〔中, 集〕〈俗〉大老粗, 土包子; 庄稼汉.
у мужланов нет прав
老粗没有权利
примеры:
咱们是个大老粗, 那儿能
где уж нам! Мы люди серые!
我对他这种大老粗简直无话可说。我绝对不会拒绝像你这种美女。
А как же не говорить, если он скотина? Я бы такой красавице никогда не отказал!
苏克鲁斯先生?那家伙根本是个大老粗!目不识丁的乡巴佬,我连话都不想跟他多说。告诉他我会付钱的—只要史凯利格群岛长出棕榈树我就付。
Господина? Хама, а не господина! Неграмотные дел не ведут! Передай, что я ему заплачу, когда на Скеллиге вырастут пальмы.
你回来了…改变心意了?愿意把那些史凯利格大老粗赶走吗?
Ты вернулся... Значит, передумал? Выгонишь этих дикарей?
你这头猪!想呛死我啊?大老粗、大笨蛋!总有一天你会遭到报应的!
∗кашляет от удушья∗ Ты свинья! Ты хотел меня задушить, петух недорезанный! Чтоб тебе когда-нибудь так же сделали!
不仅仅这样,老大!太难以形容了这感觉,我是能说话了,但我还是个大老粗。
Все и даже больше! У меня нет слов, чтобы описать свои чувства! Хоть ко мне и вернулся дар речи, но учености точно не прибавилось.
我的同伴是个大老粗。我们现在手边事情很多,但我们会再回来的,对吧?
Моему напарнику присуща определенная черствость. Нам сейчас нужно кое с чем разобраться, но мы еще вернемся. Так ведь?
可怜的厄尔,就这样不见了。他是个很棒的酒保,也是个好朋友。噢,但是他对女人完全没辙。遇到女人就变成一个大老粗。
Бедный Эрл. Исчез без следа. Такой хороший бармен. Добрый друг. Правда, с женщинами у него все было ужасно. Он с ними был как слон в посудной лавке.