老远
lǎoyuǎn
1) очень далеко
2) очень давно
lǎo yuǎn
很远。
如:「他从老远的地方赶回来,就是为了投下这神圣的一票。」
lǎo yuǎn
very far awaylǎoyuǎn
far awayчастотность: #12056
в самых частых:
в русских словах:
за
за версту слышно что-либо - 老远就能听到
за семь вёрст киселя хлебать
为了一点小事老远跑一趟
примеры:
老远就能听到
за версту слышно что-либо
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
为了一点小事老远跑一趟; 跑大远的路去赶嘴
за семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴; 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
跑大远的路去赶嘴, 为了一点小事老远跑一趟(太不值得)
За семь верст киселя хлебать
他的高大身躯在田野里老远就可以看到
В поле маячила его высокая фигура
[直义] 自己人跟自己人, 彼此老远就看得清.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
свояк свояка видит издалека
我大老远来不是来受你们这些人质问的。
Я не собираюсь отчитываться перед такими, как ты.
但是请不要担心,如果你的朋友原本打算大老远地来找我的话,我应该可以想象到他需要什么。
Но если твой друг искал меня, я знаю, что ему было нужно.
你打听到的有关纳兹的消息真是帮了我一个大忙,<name>,确实帮了我一个大忙。既然你已经特意大老远地从闪光平原赶来……那么你是否愿意再多走些路呢?
Вытащить информацию из Назза – дело непростое, <имя>. Очень непростое. Но, раз уж вы ради этого приехали аж с Мерцающей равнины, то... не хотите ли попутешествовать еще немного?
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。<name>,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
<name>,你似乎很乐意帮助别人。既然你大老远地跑来诺森德,那么你想必不是那种畏首畏尾的家伙!我有件事想交给你办……要去很远的地方。
Я вижу, <имя>, вы очень хотите помочь. Разумеется, вы не для того добирались до Нордскола, чтобы торчать в городе! У меня как раз есть для вас задание... связанное с дальней поездкой.
我很感激你大老远地赶来救我,但是任伤得很重。
Я благодарен за то, что ты <проделал/проделала> весь этот путь, чтобы спасти меня, но Жэнь одной ногой в могиле!
你除掉了他们的首领,所以他们就来到了这里?可以理解。这些生物只想要一种东西——魔力——他们大老远就能闻出魔力的味道。
Ты избавила драконов от предводителя иссохших, и теперь они явились сюда? Этого следовало ожидать. Эти твари алчут одного – магии. Они чуют ее за многие лиги.
如果他们大老远到这儿就是为了找它,那它一定很有价值。拿走你找到的东西!
И, судя по тому, как далеко они для этого забрались, она ценная. Забери у них все, что найдешь!
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
是布洛克拜托你找我的,唉…她肯定已经等急了。但我实在没体力把这份肉再大老远送回镇上了…
Так вас прислала Брук?.. Она, должно быть, торопится. По правде говоря, у меня не хватит сил, чтобы отнести ей это мясо...
为什么某些人都不……像我一样……大老远跑来这里?
А зачем кому-то, кто... не такой, как я... спускаться сюда?
能让她这么大老远从家里赶来,肯定很重要。带路。我只需要在清早回营报到。
Если она прошла такой далекий путь от дома, то наверняка это важно. Отведи меня к ней. Только на рассвете мне нужно вернуться в лагерь.
你大老远跑来就是想伤害我一下?滚出我的视线!
Проделать такой путь, чтобы опять причинить мне боль? Убирайся прочь!
我大老远过来可不想空手而归。
Я столько прошла не для того, чтобы уйти с пустыми руками.
我为了杀你从大老远过来。
Я прошла долгий путь, чтобы убить тебя.
你从帝都大老远跑到天际,有何贵干啊?
Далеко тебя занесло от Имперского города... Что ты делаешь в Скайриме?
你大老远跑来就是想再伤害我一次?滚出我的视线!
Проделать такой путь, чтобы опять причинить мне боль? Убирайся прочь!
什么?你大老远跑上来就是为了告诉我,你∗不能∗告诉我是因为我不会喜欢那个答案?
Что? То есть вы проделали весь этот путь, чтобы сказать, что ∗не можете∗ мне ничего сказать, потому что мне это не понравится?
你就是因为一个传言大老远跑过来的?
Вас привел сюда какой-то слух?
整洁?我拉着一大堆货物大老远的过来,还得想办法把这些faln运动服送到乌玛拉奥和艾兰伯德的孩子手里去……
Классные — чтобы перевозить большие грузы на дальнее расстояние. А то ведь детишки в Уамрао и Лирамбюрде ждут не дождутся своих спортивных костюмов „фалн”...
不。我大老远跑来是因为一个假护照和钱。主要是为了藏身。雷亚尔货币体系中最不稳定的部分,就是就容易消失的地方。
Нет, меня сюда привели деньги и поддельный паспорт. Прежде всего, чтобы спрятаться. В самой нестабильной части Зоны реала, где проще всего исчезнуть.
我可是大老远从奥德瓦赶过来的!
Я сюда за работой аж из Олдувая приехал!
你不是在骗我吧,马伦。我老远就闻到了。整座城市都臭烘烘的。
Да что ты говоришь, Маллен. Я отсюда запах чувствую. Весь город провонял.
我希望这事能在我俩合作之下顺利完成。我大老远来到这里,就不会让巨章鱼怪从我手中溜走。
Лишь бы все это хорошо закончилось. Не затем я проделала такой путь, чтобы кейран ушел у меня из рук.
离老远就能听到人们聊天,林子里跟戈斯威伦的市场一样热闹。
А там шумно и людно, как на ярмарке в Горс Велене.
大老远跑一趟…图什么…
И зачем оно мне было надо... Ездить куда-то...
你真的是为了委托大老远跑来的?
Ты правда приехал сюда с севера, чтобы принять заказ на Бестию?
想找神殿守卫的话不用大老远跑回去,房里就有几个。我可以请他们过来,但被流浪汉打扰,他们肯定不会开心。
Далеко ходить не надо, несколько стражников здесь, в комнатах. Могу их позвать, только они будут не в восторге, если какой-то приблуда им помешает.
你大老远跑来就是为了给我徽章啊?谢了,看来这职业还挺团结啊。
Ха, надо же! Ты дал себе труд проделать такой путь, чтобы вернуть мне медальон? Благодарю. Цеховая солидарность все еще жива!
你为什么要大老远跑去威伦?这附近哪有什么顾客。
Как же вы добрались до самого Велена? Здесь сейчас, кажется, не с кем торговать...
那真是太好了,我会记住的。你大老远跑这一趟,就为跟我说这些?
Замечательно. Я все приняла к сведению. Ты приехал, чтобы мне об этом сказать?
女巫猎人到底来这里干嘛?他们不可能大老远从诺维格瑞骑过来,就是为了吊死两个人吧?
Откуда тут вообще Охотники за колдуньями? Не ехали же они с самого Новиграда, чтобы вздернуть двух холопов?
就像蝙蝠可以远远地发现蛾子,我大老远也能找到怪胎。然后我会警告他们,诺维格瑞不欢迎这种人。
Как нетопырь чует мотыльков, так и я чую чудовищ. В Новиграде нет места таким, как ты.
我们的骑士跑了大老远,来到一片叫威伦的土地寻找猎魔人。那里饥荒肆虐,他们只能用橡实烤面包,甚至连葡萄酒都没听说过!
За ведьмаком-то рыцари поехали в ту страну, какая называется Велен. А там такой голод, что хлеб пекут из желудей, а вина вовсе не знают!
现在想想,其实我本能躲过一劫的!要是我听师傅的话就好了…海罗尼姆斯画了几张地图给我,上面的地点跟传说中的狼学派猎魔人艾加有关。据说艾加设法改良了狼学派的装备,于是师傅命令我去追踪线索、寻找图纸。就算我昨天才出发,现在也该离凯尔莫罕老远了,根本不用担心被暴民袭击的事。结果我拖拖拉拉,落得现在像只老鼠一样躲在这里瑟瑟发抖,唯恐丧命…
А ведь я мог избежать всего этого кошмара, если бы только послушал наставника... Иеронимус нацарапал несколько записок, в которых перечислил места, так или иначе связанные с похождениями знаменитого Эльгара. Поговаривают, будто этот ведьмак из Школы Волка нашел способ улучшить ее снаряжение, и я собирался забрать оставленные им чертежи. Если бы я отбыл хотя бы вчера, то уже находился бы далеко от Каэр Морхена, и мне ничто бы не угрожало. Вместо этого я решил отложить путешествие и теперь сижу здесь, дрожа и опасаясь за свою жизнь...
也许你已经注意到了,我母亲娜迪亚和我并不是这里的人。没错,我们从大老远的家乡来到白银谷。我的父亲,本...他的死...是个谜...我们追踪着线索一路来到这里。如果你感兴趣的话,我的母亲可以把其中的故事告诉你。
Возможно, ты уже знаешь, что мы с моей матерью Надей не из этих мест. Да, мы покинули родной город и проделали большой путь, чтобы обосноваться здесь, в Силверглене. Мой отец Бен... его смерть была несколько... загадочной... и улики привели нас в это крошечное поселение. Если хочешь узнать больше, моей матери есть что сказать.
我的牙隔着老远就能咬到!
Я кусаюсь издалека!
这些天,我们军团的人一直在打赌谁有本事去面对那东西。你能想象吗,它从老远的地方就能轰掉那些吃肉的怪物,根本不需要靠近!
Мы, легионеры, разыгрываем право управлять такими штуками в лотерею. Расстреливать этих чудовищ-людоедов издалека гораздо проще, чем рубить их мечом!
嗯,少了一个觉醒者,那时机来临时你就可以少操份心了。请务必告诉我,时机马上就要来临。要是我大老远带你过来结果一事无成,我就先杀死你,然后自杀。
Будем надеяться, что, когда придет время, тебя будет беспокоить одним пробужденным меньше. Только скажи мне, что время скоро придет. Я прикончу тебя, а потом себя, если выясню, что притащила тебя сюда впустую.
要是我大老远带你过来结果一事无成,我就会先杀死你,然后自杀。
Я прикончу тебя, а потом себя, если выясню, что притащила тебя сюда впустую.
哈!那为什么大老远来呢?你的心不在这里,还是趁早放弃吧。
Ха! Тогда к чему были нужны такие старания? Если твоя душа не лежит к этому, то брось, отступись, пока еще можешь.
我大老远来到匕港镇,不是为了帮你找回人生目标,朗费罗。
Лонгфелло, я не для того в Фар-Харборе, чтобы подарить тебе цель в жизни.
嘿,你好。你大老远来这地方有什么事吗?
Эй, привет. Какими ветрами тебя сюда занесло?
我大老远来看这个地方。
Мне пришлось проделать долгий путь, чтобы прийти сюда.
有许多人大老远来这里交易。市场也流进了很多瓶盖。
Много людей приходит издалека, чтобы поторговать здесь. На этом рынке вертится много крышек.
不是我不想告诉你,只是我大老远跑来,我不希望有谁比我先找到。对不起!
Не то чтобы я не хотела тебе говорить, но просто я проделала большой путь, и было бы обидно, если бы в последний момент меня кто-то опередил. Извини!
这些人类大老远跑来开战,实在很奇怪。
Удивительно: эти люди преодолели такое расстояние, только чтобы развязать войну.
这些士兵大老远跑来开战,实在很奇怪。
Странно, что солдаты проделали весь этот путь только для того, чтобы развязать войну.
好,现在是重要的问题。你大老远过来,是要找一个人。是找谁?
А теперь важный вопрос. Кого ты ищешь?
但是既然你都大老远跑来了,不如我现在就离开吧。
Но раз уж вы приложили столько усилий, можно и уйти.
等等。既然你都大老远跑来了,不如我就离开吧。
Постойте. Раз уж вы приложили столько усилий, можно и уйти.
我懂我懂。你走了大老远的路就是为了找他。
Понимаю. Тебе пришлось приложить столько сил, чтобы найти его.
重点是你为何大老远跑来这里救我?
Куда важнее то, зачем тебе понадобилось вытаскивать меня отсюда.
既然你都大老远跑来了,要不我带你参观一下?
Ну, раз уж тебе пришлось проделать такой путь, может, я тебе ферму покажу?
他一定大老远就看到那些人站在路边,但他完全没减速,也没躲到附近的巷子里。
Наверняка он издалека их заметил, но не притормозил и даже в переулок не бросился.
说笑的吧?走了大老远路,结果这个胶囊就是“财宝”?!
Это что за издевательство? Мы через все это прошли, чтобы получить такое вот "сокровище"?
不感谢,状况都在我掌握之中啊。但是既然你都大老远跑来了,不如我就离开吧。
Едва ли. У меня все было под контролем. Но раз уж вы приложили столько усилий, можно и уйти.
我跑老远来帮你忙,至少你可以礼貌听我说话吧。
Я тащилась сюда хрен знает сколько, чтобы оказать тебе услугу. Неужели так трудно меня выслушать?
如果我现在就能付钱给你买相片,那你何必大老远跑去芳邻镇?400枚瓶盖,如何?
Зачем топать до самого Добрососедства, если можно просто продать фото мне? Скажем... за 400 крышек?
汉考克,你大老远跑回来是为了花瓶盖吗?最近有些乐子,我保证你可以马上加入。
Хэнкок! Проделал такой путь, чтобы просадить еще немного крышек? Скоро будет игра, и там будут ставки.