者也
такого слова нет
者 | 也 | ||
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
в русских словах:
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
в примерах:
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
此牵于天者也
это связано с небом (природой)
吾见封之若堂者也
я видел такие валы, что подобны столовой горе
孔子, 圣之时者也
Конфуций был мудрецом, идеально чувствовавшим своё время
未有仁而遗其亲者, 未有义而后其君者也
не бывало ещё гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю
弩, 弓有臂者也
арбалет — это лук, снабжённый прикладом
宋, 所为无雉兔鲋鱼者也
Сун — это царство, которое считается лишённым фазанов, зайцев и карасей
亲亲尊尊长长,人道之大者也
любить близких (родителей), почитать почтенных, относиться к старшим как к старшим ― таковы важнейшие принципы высшей морали
未有仁而遗其亲者也
не бывало ещё (не бывает, не может быть) гуманного человека, который бросил бы своих родителей
譬画虎不成, 还为狗者也
это как если бы рисовал тигра - не получилось, так переделал в собаку
皭然泥而不滓者也!
чистое сколько ни марать ― не испачкаешь!, к чистому грязь не пристанет!
解难而济厄者也
что разрешает трудности и помогает в несчастье
此绝非所应有者也
это ― отнюдь не то, что должно быть
南家工人也, 为鞔者也
обувь делают ремесленники
彼非不爱其弟, 顾有所不能忍者也
не то, чтобы он не любил своего младшего брата,― однако происходило и такое, чего он стерпеть никак не мог
君之及此言者也, 百姓之德也
то что Вы, государь, додумались до этих слов, — это счастье для Вашего народа
吾未见能见其过而内自讼者也
я ещё не встречал человека, который был бы способен видеть свои ошибки и внутренне осуждать их
是与太子宴者也
таким образом (наставники принца) спокойно жили вместе с наследником престола
五霸者,搂诸侯以伐诸侯者也
пять гегемонов привлекали на свою сторону [одних] местных князей, чтобы с ними идти войной на [других] местных князей
之乎者也之流
начётчики; педанты старого склада
现在谁还用那些之乎者也?
Who is going to use those pedantic terms nowadays?
*鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。二者不可得兼, 舍鱼而取熊掌者也。
Я не прочь отведать и рыбы, и медвежьей стопы. Но если одновременно невозможно отведать и того и другого, то я предпочту медвежью стопу, отказавшись от рыбы.
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
其实最合适的材料应该是比较薄的动物皮。西边那些掘洞冰虫就不错,或者也可以试试那些整天啃龙骨头的秃鹫。总之,无论是哪种皮,都搞回来一些吧。
Что нам нужно, так это тонкая звериная шкура. Например, сгодятся туннельные йормунгары... или кондоры, которые роются в драконьих костях... Короче, принеси что найдешь.
我的老朋友加恩·石塔得知陶拉祖的大屠杀事件后顿时怒火中烧,连氏族的长者也没法令他平息下来。
Старый друг Ганн Каменное Копье пережил мясорубку в Таурахо, но впал в чудовищную ярость. Старейшины племени не смогли сдержать его гнев.
我的神殿已被净化,我的追随者也回到了他们应属的位置,接受着我的庇护。
Мое святилище очищено и мои служители вернулись на свое законное место у моей правой лапы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск