耍把戏
shuǎ bǎxì
1) жонглировать, показывать фокусы, делать трюки, выступать (с цирковым номером)
2) перен. ловчить, морочить голову, выкидывать номера
shuǎ bǎxì
1) выделывать трюки; показывать фокусы
2) перен. прибегать к уловкам; заниматься махинациями; мошенничать
выкинуть штуку; показать трюк
shuǎbǎxì
① 表演杂技。
② 〈方〉比喻施展诡诈手段:别以为我们不知道你在暗中耍把戏。
shuǎ bǎxì
[juggle] 表演杂技的俗称
他同时抛起九个球来耍把戏
shuǎ bǎ xì
1) 表演杂技、魔术、马戏等技艺。
如:「庙口有人在耍把戏,咱们过去瞧瞧吧!」
2) 比喻施展诡计。
如:「他总喜欢耍把戏,要小心一点!」
shuǎ bǎ xì
(玩杂耍) juggle (with)
(耍花招) play tricks; be up to one's tricks
shuạ̌ bǎxì
coll.1) juggle
那个小丑正在拿球耍把戏。 The clown is juggling with balls.
2) play tricks
1) 表演杂技的俗称。
2) 犹言耍花招。
частотность: #62902
в русских словах:
трюкачество
好耍把戏 hào shuǎ bǎxì
фокус
показать фокус - 变戏法; 耍把戏
циркачество
〔中〕〈口〉耍花招, 耍把戏.
штукарь
-я〔阳〕〈口〉善于玩弄手法者, 会耍把戏者.
примеры:
变戏法; 耍把戏
показать фокус
那个小丑正在拿球耍把戏。
The clown is juggling with balls.
他就在甲板上。要是让我察觉你在耍把戏,就准备受死吧。
Ты найдешь его на палубе. Да, попробуй только что-нибудь выкинуть, и тебе конец.
别再耍把戏了!跟我决斗吧!
Довольно этих игр. Сражайся!
菲丽芭,别耍把戏。
Без фокусов, Филиппа.
笨蛋才跟猎魔人耍把戏。
Ведьмаков лучше не дразнить...
一个用来耍把戏的假橡胶苹果。
Искусственное яблоко из резины, специально сделанное для жонглирования.
小家伙,会耍把戏吗?
Ну что, знаешь какие-нибудь трюки?
别跟我耍把戏。你找到尼克后我会付钱给你,但报酬就是100枚瓶盖。没得商量。
Не играй со мной. Если найдешь Ника, я заплачу тебе сотню крышек. И размер вознаграждения не обсуждается.
耍把戏?
Трюки?
пословный:
耍把 | 把戏 | ||
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
2) комедия, несерьёзное дело
3) фокус, штучка, махинация
4) скандал
|