耍阴谋
_
вести интригу
вести интригу
shuǎ yīnmóu
[intrigue] 玩弄阴险的计谋和手腕。 用阴谋诡计得到、 从事或达到目的
野心勃勃、 不择手段, 而又残忍, 一个耍阴谋的大师
примеры:
耍阴谋(整…)
вести интригу
耍阴谋诡计的人终将自作自受。
Plots recoil upon the plotters.
动物...狗和鹿,麋和鹰...我们奴役他们还屠杀他们,我们都是恶人。这些创世之柱,我们推倒他们,尽管他们的精神十分纯净。他们...是这样的。他们不耍阴谋,他们不懂欺骗。而不忠,这是人类才有的品质。
Животные... Собаки и олени, лоси и орлы... Мы запрягаем их, мы забиваем их на мясо... Какие же мы твари. Мы с легкостью разрушаем эти столпы творения, хотя их души невыразимо чисты. Они... просто есть. Они не обманывают, не плетут интриг. А человеку свойственно вероломство.
哈,朋友,我的贵族们经常互相耍弄阴谋诡计,但这对我没用。
Ха, мои дворяне частенько проворачивают подобные фокусы друг с другом, но со мной этот номер не пройдет.
пословный:
耍 | 阴谋 | ||
I гл.
1) диал. играть, резвиться
2) забавляться, шутить (с кем-л.. чем-л.); издеваться (над кем-л.) 3) жонглировать, размахивать
4) разыгрывать (из себя); представляться; показывать цирковые трюки (фокусы)
5) играть в азартные игры
6) перед существительным подчёркивает отрицательное к нему отношение говорящего лица
|
1) заговор; коварный замысел; происки; интриги
2) замышлять; составлять заговор; инспирировать
|