耕种
gēngzhòng
1) заниматься земледелием, возделывать землю, возделывать (рис)
2) пахать и сеять; вспашка и посев
gēngzhòng
обрабатывать; возделывать (землю)вспахать и посеять
gēngzhòng
耕地和种植:开春了,农民都忙着耕种土地。gēngzhòng
I
[till; cultivate] 耕耘种植
我们家耕种九亩多田
[tillage] 泛指种田的事
世代为地主耕种, 家境是贫苦的。 --《回忆我的母亲》
gēng zhòng
耕田与种植。
初刻拍案惊奇.卷二十三:「见居镇江吕城,以耕种为业,家道从容。」
红楼梦.第四十二回:「这是书误了他,可惜他也把书糟蹋了。所以竟不如耕种买卖,倒没有什么大害处。」
gēng zhòng
to till
to cultivate
gēng zhòng
plough and sow; work on the farm; tillage; till; cultivate:
这块土地不够肥沃,不值得耕种。 The land is not fertile enough to repay cultivation.
gēngzhòng
till; cultivatefarming; tillage
耕耘种植。
частотность: #17526
в русских словах:
возделывание
耕种
делянка
〈复二〉 -нок〔阴〕耕种地段; 建筑地号; 采林区. опытная ~ 小块试验田.
запашка
2) (количество запаханной земли) 播种地 bōzhòngdì, 耕种面积 gēngzhòng miànji
землепашество
〔中〕耕地, 种地, 耕种. примитивное ~ 原始的耕种(法).
землепашец
-шца〔阳〕庄稼人, 耕种者.
землероб
〔阳〕〈旧〉庄稼人, 耕种者.
невозделанный
未开垦的 wèikāikěnde, 没有耕种过的 méiyǒu gēngzhòngguò-de
неисправленный
未耕种的
неудобья
〈复〉(单 неудобье〔中〕)不好耕种的地.
огрех
〔阳〕 ⑴〈农〉漏播的地方; 没有耕种好的地方. сеять без ~ов 田地种得一点没有缺苗断垄的地方. ⑵〈转, 俗〉未做完的部分; 遗漏, 错误. В работе у него постоянные ~и. 他的工作总出差错。
опахать
опашу, опашешь; опаханный〔完〕опахивать, -аю, -аешь〔未〕что 耕…周围的地, 围绕着…耕地. ~ участок 耕种地段周围的土地; ‖ опашка〔阴〕〈农〉.
пахотнопригодный
可耕种的
пахотноспособный
适于耕种的
электропахота
电力耕种
синонимы:
примеры:
耕种田地; 种田
возделывать поле
耕种过度; 过度种植
перенасыщение севооборота
农地盐度持续增加,基本上已不能再耕种水稻。
Засоленность обрабатываемых земель непрерывно увеличивалась и, в основном, возделывать там поливной рис уже невозможно.
这块土地不够肥沃,不值得耕种。
The land is not fertile enough to repay cultivation.
使耕种机械化
mechanize farming
耕种土地
возделывать землю
农活儿, 耕地, 种地, 耕种
сельскохозяйственные работы, землепашество
原始的耕种(法)
примитивный землепашество; примитивное землепашество
[直义] 傻子不是耕种出来的, 而是自己生出来的.
[例句] (Константин:) Правда пословица-то: дураков не орут, не сеют, а сами родятся. - Получаешь ты триста рублей в год, значит, обязан ты триста рублей в год, значит, обязан ты воровать, хотят тебя осчастливить, дают тебе пять т
[例句] (Константин:) Правда пословица-то: дураков не орут, не сеют, а сами родятся. - Получаешь ты триста рублей в год, значит, обязан ты триста рублей в год, значит, обязан ты воровать, хотят тебя осчастливить, дают тебе пять т
дураков не орут не сеют а сами родятся
学习农事(二):耕种
Растениеводство : грядки и семена
看到那片被杂草覆盖的园地了吗?如果我们能除掉这些杂草,就能在这片土地上耕种了。
Видишь вон тот участок, заросший сорняками? Если мы от них избавимся, то сможем распахать и эту землю.
我知道他开始对我们并不在意,但我们已经学习了这么多关于耕种的事情,我相信他会对我们有所改观的!
Поначалу он нас невзлюбил, но мы ведь столько узнали о сельском хозяйстве, что он, должно быть, уже изменил свое мнение!
「死者在这里负责所有的工作~耕种、建造、授课,甚至还为木乃伊同伴处理防腐。生者只管专心训练。还有更完美的体制吗?」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Мертвецы выполняют здесь всю работу: возделывают землю, строят, обучают, даже бальзамируют новых мумий. Живым остается лишь тренироваться. Возможна ли более совершенная система?» — Теммет, визирь Нактамуна
亲手耕种,看着播下的种子生根发芽,饲养牲畜……在朴实的工作背后是一种其他地方无法获得的喜悦。
Возделывать землю, наблюдать, как всходят посевы, заботиться о стадах... в простой крестьянской работе есть радость, которую не найти в других занятиях.
有句老话,只有诺德人才能在这片土地上耕种。我不认为其他人有这样的耐心。
Есть старая поговорка о том, что землю в Скайриме способен обработать только норд. Вряд ли кому-нибудь еще хватит на это терпения.
我们可以卖耕种的作物,用得来的钱买铜罐和铁耙子…
На денежки, вырученные за шерсть и дары земли, мы покупали бы все необходимое, ну, скажем, медные казанки и железные грабли...
我们年老无力,没力气耕种播种。
Старые мы, нет уже сил, чтоб в поле работать.
只有三分之一的土地可以耕种。
Only one third of the land can be cultivated.
他耕种五百英亩地。
He farms 500 acres.
在这片沃土上耕种是件易事。
Farming was easy in this luxuriant soil.
这些可怜的佃户在那个庄园里耕种。
The poor tenants farmed in that manor.
从上个世纪以来人们一直耕种着这块土地。
This land has been in cultivation since the last century.
告诉他,没有什么能比耕种一小块地更让你开心的了。
Сказать, что вы были бы счастливы возделывать свой клочок земли.
你呢?有想过下田耕种吗?
Ну а ты? Не хочешь когда-нибудь пойти в фермеры?
要有土地才能耕种,每天付出劳力才有收获,而且还要投入爱心才能长久。
Нужна земля, которую будешь обрабатывать. Целыми днями придется трудиться. И надо любить свое занятие.
你拥有人类灵巧的手,耕种千变万化的土壤和操作盖亚熔炉。
Вы - руки человечества, что возделывают протеанскую почву и трудятся в кузнях Гайи.
начинающиеся: