耗子拉木掀,大头在后头
hàozi lā mùxiān,dàtóu zài hòutóu
недоговорка досл. мышь тянет деревянную лопату - большая часть сзади; в знач. это еще цветочки, а ягодки впереди; это только начало, а потом еще не то будет
你这才哪儿到哪儿啊, 现在刚开始, 耗子拉木掀, 大头在后头呢。 У тебя это еще ерунда, сейчас это только начало, только цветочки, а ягодки буду впереди.
пословный:
耗子 | 拉 | 木掀 | , |
диал. мышь; крыса
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
大头 | 在后 | 后头 | |
1) большая голова, большеголовый
2) важная часть, важная составляющая
3) диал. главарь, вожак, предводитель
4) недотепа, разиня, простофиля, фраер
5) толстый конец, комель
6) маска
|
1) находиться позади
2) происходить (иметь место) позднее (затем, потом, после этого)
|
1) зад; позади; задний
2) затем, потом, впереди (в будущем), впоследствии; погодя
3) послелог позади, за
4) задняя сторона
|