耳朵眼
ěrduoyǎn
1) отверстие в ухе (для сережки)
2) тяньцзиньское пирожное
ěrduoyǎn(r)
1) hole for earring
2) portus acusticus externua
примеры:
扎耳朵眼儿
сделать прокол в ушах (для ношения серёг)
耳朵难闻其声。眼目满是其人。
Уши не слышат их. Глаза видят, как их много.
眼睛和耳朵都给我放尖点。
Смотри в оба и держи ушки на макушке.
这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着
огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули
想整鼻?整耳朵?还是眼形?什么东西都可以整。
Подправить нос? Уши? Форму глаз, может быть? Нет ничего невозможного.
如果耳朵流血,这是场普通派对。如果眼睛流血,这是场拉铎司派对。
Когда из ушей течет кровь, это гулянка. Когда кровь течет из глаз, это гулянка Ракдосов.
眼镜脚使眼镜搭到或套到耳朵上的两个部分中的任何一个
Either of the two parts of an eyeglasses frame that extend over or around the ear.
守护者暮花负责为森林的眼睛和耳朵提供指引。
Дозорная Вечерний Цветок отдает приказы глазам и ушам леса.
她的眼睛闪过火花。她用腰微微磨蹭你的腰,靠近你的耳朵向你低语。
В ее глазах вспыхивают искры. Она прижимается к вам бедрами с неожиданной силой и наклоняется, чтобы прошептать на ухо:
她用手紧捂住耳朵,紧闭双眼。她来回晃动着,对你的话充耳不闻。
Она закрывает уши руками, зажмуривается и начинает покачиваться из стороны в сторону, не обращая на вас внимания.
我的眼底都是蜘蛛网... 它们还从我耳朵里钻出来... 我是不是... 我是不是...疯了?
Паутина... застилает мне глаза... лезет из ушей... я... я сошел с ума?
[直义] 百闻不如一见.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать
我要你当我的耳朵跟眼睛。调查乌石镇,看你能不能抓到那些叛徒。
Я попрошу тебя быть моими глазами и ушами... обыщи Воронью Скалу и посмотри, не сможешь ли ты вычислить, кто эти изменники.
没错!那些尖耳朵的专门躲在树丛里偷袭人类,应该以眼还眼!
Дело говорите. Мало, что ли, наших эльфы из кустов постреляли? Отплатить им надо! За все хорошее!
尽量保持安静。伐莫虽然眼睛看不见,但是他们耳朵很灵光。
Постарайся не шуметь. Пусть фалмеры и слепы, но они могут нас услышать.
我要你当我的耳朵跟眼睛。调查鸦石镇,看你能不能抓到那些叛徒。
Я попрошу тебя быть моими глазами и ушами... обыщи Воронью Скалу и посмотри, не сможешь ли ты вычислить, кто эти изменники.
抓住它耳朵。紧盯着它眼睛。然后咆哮,咬掉它鼻子。我做过,很有效。
Схвати его за уши. Посмотри ему в глаза. Зарычи. Затем укуси его за нос. Мне помогло.
尽量保持安静。或许法莫眼睛不好,但是他们耳朵可灵着呢。
Постарайся не шуметь. Пусть фалмеры и слепы, но они могут нас услышать.
她眯起着眼睛看着你。她话还没说出口,却已经传到你耳朵里,好似她已经说了。
Она смотрит на вас прищуренными глазами. Слова не слетают с ее губ, но вы все равно слышите их, будто она их произнесла.
虽然你的双眼紧闭,但你的耳朵还是能听到年轻净源导师经受的酷刑。
Ваши глаза закрыты, но ушами вы продолжаете слышать все те чудовищные вещи, что происходят с юным магистром.
嗯,让我看看怎么回事?多重畸形症。眼睛、耳朵、鼻孔、兔唇,这是不是…?
Так, что у нас тут... Множественные деформации... Глаза, уши, ноздри... Заячья губа... А это...
让我们做卢锡安移动的眼睛和耳朵。成为他的剑和盾牌吧。让我们用圣火来燃烧黑暗!
Станем же глазами и ушами Люциана. Станем его клинком и щитом. Разгоним тьму священным огнем!
张大耳朵和眼睛,因为邪恶永不入睡。让我们拯救亲爱的诺维格瑞!自由之城!
Да будут ваши глаза и уши открыты, ибо зло не спит. Спасем наш возлюбленный Новиград! Наш вольный город!
行人的眼睛、嘴巴、鼻子和耳朵里喷涌出鲜血。他们的表皮逐渐消失,显露出骇人的骨头。
Пузырящаяся кровь хлынула из глаз, ртов, носов и ушей нескольких прохожих. Их плоть медленно тает, а под нею вырисовываются фигуры демонов.
麦乐迪冲你翻了个白眼,向前猛冲,又一次把牙齿刺进了你的耳朵,整个动作连贯而流畅。
Хворь закатывает глаза, наклоняется и второй раз вонзает зубы вам в ухо.
但若能亲眼看到美妙耀眼的高画质电影,何苦用耳朵听呢。我们来听听现在要播放的是……
Но зачем ограничиваться прослушиванием, когда можно смотреть фильмы в изумительно четком высоком разрешении? Вот что у нас идет сегодня...
[直义] 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
не верь ушам верь своим очам
通过眼角的余光,你看见一连串突然的动作传送到昆虫的节肢。一连串的超声波滴答声充满了你的耳朵……
Уголком глаза ты замечаешь, как конечности насекомого внезапно приходят в движение. Тебя накрывает волной ультразвуковых щелчков...
通过眼角的余光,你看见一连串突然的动作传送到竹节虫的节肢。一连串的超声波滴答声充满了你的耳朵……
Уголком глаза ты замечаешь, как конечности фазмида внезапно приходят в движение. Тебя накрывает волной ультразвуковых щелчков...
пословный:
耳朵 | 眼 | ||
1) ухо, ушная раковина; уши, слух
2) ушко (предмета)
|
1) глаз
2) взгляд
3) дырка; дыра; отверстие
4) сч. сл. для колодцев и т.п.
|