耽花恋酒
_
迷恋于酒色。 董西厢·卷八: “也不爱耽花恋酒, 也不爱打桃射柳。 ”
dān huā liàn jiǔ
迷恋于酒色。
董西厢.卷八:「也不爱耽花恋酒,也不爱打桃射柳。」
пословный:
耽 | 花 | 恋酒 | |
I прил.
* большой, отвислый (об ушах)
II гл.
1) предаваться (чему-л.); пристраститься (к чему-л.); увлекаться (чем-л.); отдаваться (чему-л.) 2)* вм. 眈 (жадно смотреть)
3) * вм. 妉 (веселиться, развлекаться)
III прил./наречие
запоздалый, затянутый (во времени); с опозданием, замедленно
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|