耿耿
gěnggěng
1) беспокоиться, тревожиться; неотступно думать
2) ясный; светлый
3) выдержанный, тактичный
4) преданный, верный
gěnggěng
1) преданный, верный
2) заботы; быть озабоченным чем-либо
gěnggěng
① 明亮:耿耿星河。
② 形容忠诚:耿耿丹心 | 忠心耿耿。
③ 形容有心事:耿耿不寐 | 耿耿于怀。
gěnggěng
(1) [be troubled]∶心中挂怀, 烦躁不安的样子
夜耿耿而不寐兮, 魂茕茕而至曙。 --《楚辞·屈原·远游》
耿耿于怀
(2) [bright; shining]∶明亮; 显著; 鲜明
秋河曙耿耿, 寒渚夜苍苍。 --谢眺《夜发新林至京邑》
(3) [dedicated]∶诚信守节的样子
忠心耿耿为祖国
进雄鸠之耿耿兮, 谗介介而蔽之。 --汉·刘向《九叹·惜贤》
gěng gěng
1) 光明安静的样子。唐.白居易.长恨歌:「迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。」
2) 心中挂怀、烦躁不安的样子。
三国.魏.曹操.让县自明本志令:「言有不逊之志,忘相忖度,每用耿耿。」
3) 辗转反侧,不得入眠的样子。
诗经.邶风.柏舟:「耿耿不寐,如有隐忧。」
4) 形容诚信守节。
楚辞.刘向.九叹.惜贤:「进雄鸠之耿耿兮,谗介介而蔽之。」
gěng gěng
bright
devoted
having sth on one’s mind
troubled
gěng gěng
(忠诚) devoted; dedicated:
忠心耿耿 loyal and faithful
耿耿之心 an upright heart
(有心事) have sth. on one's mind; be troubled
gẹ̌nggěng
1) bright and shining
2) loyal; faithful; dedicated
3) disquieted
1) 烦躁不安,心事重重。
2) 诚信貌。
3) 指一片忠心。
4) 明亮貌。
5) 显着;鲜明。
6) 超凡之貌。
7) 上升貌。
8) 高远貌。
частотность: #39847
в самых частых:
в русских словах:
верноподданнический
〔形〕〈旧〉(对君主)忠心耿耿的, 忠诚的; ‖ верноподданнически.
примеры:
耿耿不寐
в тревоге душевной никак не заснуть
耿耿之心
an upright heart
同志之间有些小矛盾,过去就算了,不要老是耿耿于怀。
Forget about trivial disagreements among comrades, and don’t take them to heart.
对党对人民忠心耿耿,始终不渝
remain loyal and devoted to the Party and the people to the end of one’s life
鲁迅对人民忠心耿耿,鞠躬尽瘁,死而后已。
Lu Xun was loyal to the people, bending his back to the task until his dying day.
他对上司忠心耿耿。
He is loyal and devoted to his superior.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
我终日忙于收集古器,根本无暇料理其他事务,不过有件小事令我耿耿于怀。
Я слишком занят поиском артефактов, чтобы заниматься чем-нибудь еще, но есть проблема, которую надо решить.
安东,我们来谈谈……你依然对凯德的选择耿耿于怀?
Эндон, мы об этом уже говорили... Ты все еще не одобряешь выбор Кейда?
安东,我们不是谈过了吗……你依然对凯德的选择耿耿于怀?
Эндон, мы об этом уже говорили... Ты все еще не одобряешь выбор Кейда?
卡兰瑟和她手下最忠心耿耿的死士堵住了城堡的所有入口。虽然有石墙和魔法封印的大门保护,但他们心里都明白,在尼弗迦德军队强有力的进攻和魔法援助下,绝对撑不了多久…四天之后,敌军破城而入… (…)
Калантэ с наивернейшими подданными забаррикадировалась в замке. Впрочем, было понятно, что каменные стены и ворота, укрепленные заклятиями, недолго выдержат против напора нильфгаардской армии и боевых чародеев. Через четыре дня солдаты ворвались в крепость...
我的同僚们,来自浮木镇,对主教忠心耿耿的净源导师们。也许有斯坦利,不过肯定有布兰特。我本希望哈莉柯也能来,我非常喜欢她。
Собратьев. Магистров из Дрифтвуда, преданных епископу. Стэнли, возможно. Бранта, конечно. Надеялся еще, что Харрик прибудет. Очень она мне нравится, Харрик, да.
你把一只手放在武器上,警告她,你对神王忠心耿耿,没人能够质疑这点。
Взяться за оружие и предупредить ее, что вы служите Королю-богу, и это не обсуждается.
我已经为神王忠心耿耿地效过命。我要回报他。
Я хорошо служила Королю-богу. Я вернусь.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
一瞬间,你成了他们两个人,哥哥和妹妹。你身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。你身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока вы становитесь ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
一瞬间,比斯特变成他们两个人,哥哥和妹妹。他身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。他身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока Зверь становится ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
愿您像我一样对绯红公主忠心耿耿!
Служите же Красной Принцессе так же истово, как и я!
别管我的朋友。这些教徒已证明他们忠心耿耿……不像某些人。
Не обращай внимания на моих друзей. Эти Дети доказали, что достойны доверия... в отличие от некоторых.
别把气出在我们身上。我们一向忠心耿耿。
Ну на нас-то зачем наезжать? Мы тебя не предавали.
所以,听着……我不知道是你,还是只是我的问题,总之我很高兴那些都过去了。我不会为这种事耿耿于怀。
Так что... Я не знаю, в чем там было дело, в тебе или во мне, но я рад, что это все в прошлом. Все-таки у меня и темперамент не тот.
喔……我……听着,我了解以前的避难所居民心中可能会耿耿于怀……
Ой... Я... Послушайте, я понимаю, что бывший житель Убежища может испытывать определенные чувства...
我多年来忠心耿耿……毫无回报。
Я столько лет верно служила им... и все напрасно.
他已经死了。你做了你必须做的事,别再耿耿于怀了。
Ему и так было не жить. Ты сделал то, что должен был сделать. Смирись с этим.
我是避难所科技公司的员工!忠心耿耿干了20年,结果却是这般下场。当时名单上没有我。
Я и есть "Волт-Тек"! Двадцать лет там проработал а толку? Меня не внесли в списки.
“冷冰冰的事实是,一些心怀不轨的人会伤害到我们的皇族。我们必须用忠心耿耿的精英士兵来保卫他们。”
«Суровая реальность такова, что кто-нибудь попытается навредить царской семье. Нужно поставить на ее защиту лучших бойцов из числа верных трону».