聊胜于无
liáo shèngyú wú
всё же лучше, чем ничего; на худой конец
如果我自己没孩子,而只是认个干儿子的话,也只不过炉存似火,聊胜于无罢了。 Если бы у меня не было своего ребенка, взял бы приемного, все-таки лучше, чем никого.
liáo shèng yú wú
比完全没有好一点。liáo shèng yú wú
比完全没有略微好些。
官场现形记.第四十五回:「王二瞎子一听,仍是衙门里的人,就是声光比帐房差些,尚属慰情,聊胜于无。」
liáo shèng yú wú
better than nothing (idiom)liáo shèng yú wú
Something is better than nothing.; A bad bush is better than an open field.; A bit in the morning is better than nothing all day.; A little is better than none.; Better small fish than an empty dish.; Better some of a pudding than none of a pie.; better than nothing; Half a loaf is better than none.; It's (a little) better than nothing.; That will be better than none.liáoshèngyúwú
better than nothing比没有稍好一些。语本晋陶潜《和刘柴桑》:“弱女虽非男,慰情聊胜无。”
частотность: #62242
синонимы:
примеры:
去北边的灰烬旷野找些合适的泥土或者灰堆,把这些种子种下去。它们会长成致命的藤蔓,可以稍稍拖住敌人。效果不是很大,但聊胜于无。
Отправляйся на Пепельные поля, что к северу отсюда, найди подходящие кучки пепла и посади в них вот эти семена. Из них вырастет смертоносная лоза, которая задержит наших врагов. Это хоть как-то поможет.
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
聊胜于无,我想。但是乌弗瑞克得提高加码,如果他要我不战而放弃马卡斯城的话。
Все же лучше, чем ничего. Но Ульфрику придется предложить много больше, если он хочет, чтобы я отдал Маркарт без боя.
我们听说了他的化名——莱利。聊胜于无。记下这个吧。
Мы знаем его nom de guerre — Лели. Это лучше чем ничего. Запишите его.
我还找到你家未婚妻的嫁妆。可能只是小小的慰藉,但聊胜于无…
Есть еще приданое. Небольшое утешение, но хоть что-то...
聊胜于无...
Хоть чуть-чуть, но поможет...
他活得太久,死于无聊
Жил так долго, что умер со скуки
说到底,世界属于我们这些追求变强的人。对于无聊无趣的弱者,我平常都不怎么愿意去理会。
Мир принадлежит сильным! Я избегаю общения со скучными слабаками, которые считают иначе.
пословный:
聊 | 胜于 | 无 | |
I гл.
1) прост. болтать, судачить
2) полагаться, опираться; иметь опору [в...]
3) (перед глаголами в безличном предложении) хотелось бы, хоть бы, подстать бы II сущ.
* радость; интерес, подъём
III наречие
кое-как, как-нибудь; на худой конец; покамест; всё же
IV собств.
1) ист., геогр. Ляо (город на террит. нынешней пров. Шаньдун: эпоха Чуньцю)
2) Ляо (фамилия)
|