职守
zhíshǒu
1) должность, пост; рабочее место
2) служебный долг, служебные обязанности
служебный долг
zhíshǒu
工作岗位:擅离职守 | 忠于职守。zhíshǒu
(1) [post]∶任职的地方
不应擅离职守
(2) [duty]∶指工作范围内应尽的责任
有亏职守
zhí shǒu
职务上的责任。
如:「尽忠职守」。
晋书.卷九十六.列女传.羊耽妻辛氏传:「职守,人之大义也。凡人在难,犹或恤之;为人执鞭而弃其事,不祥也。」
醒世恒言.卷十三.勘皮靴单证二郎神:「这是你们分内的事,职守当然,也怪你不得。」
zhí shǒu
duty
responsibility
post
zhí shǒu
post; duty:
擅离职守 leave one's post without permission
忠于职守 be faithful in the discharge of one's duties
zhíshǒu
post; duty犹职责。亦指工作岗位。
частотность: #27597
в самых частых:
в русских словах:
беспечно
беспечно относиться к своим обязанностям - 疏忽职守
в самоволку
擅离职守
манкировать обязанностями
敷衍塞责, 玩忽职守
нерадение
〔中〕〈旧〉玩忽职守.
разгильдяйство
〈口〉马虎(行为); 玩忽职守
ретивость
ретивость к службе - 对公务热心, 勤于职守
самоволка
〔阴〕〈俗〉(军人)擅离职守, 擅自外出. уехать ~ой 擅自离开.
самовольно
самовольно уйти с работы - 擅自离开工作; 擅离职守
самовольщик
〔阳〕〈俗〉擅自行动的人, 自作主张的人; 擅离职守的人; ‖ самовольщица〔阴〕.
халатный
халатное отношение к своим обязанностям - 玩忽职守
примеры:
擅自离开工作; 擅离职守
самовольно покинуть свой пост
他因玩忽职守被辞了。
He was dismissed for neglect of his duty.
放弃职守
оставить свою должность
他因玩忽职守而被革除(职务)。
He was dismissed from the service for his careless behaviours.
他因玩忽职守而被解雇了。
He was dismissed for neglect of his duty.
老板以玩忽职守为由把他开除了。
The boss fired him out for neglect of his duty.
疏于职守
negligent of one’s duties
他因擅离职守而玷污了军绩。
He stained his military record by going AWOL (a.w.o.l.=absent without official leave).
医生玩忽职守致病人死亡。
Халатность врача привела к смерти пациента.
忠于职守的工作者
добросовестный работник
贫瘠的土壤里绽放出了新生命……我的同伴杰瑞克报告说,在贫瘠之地其他地方也有同样的情况。我应该亲自看看,但我不能擅离职守。
Внезапно появившаяся буйная растительность на прежде бесплодной земле... Мой приятель Джеррек уже видел такое где-то в Степях. Мне бы стоило взглянуть на это, но я не могу оставить свой пост.
托查克·双爪希望清除隧道中的障碍,确保我们和沼泽鼠岗哨之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向托查克·双爪报到!
Торчанк Двукоготь хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Болотной крысой. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу тебе. Проведи в туннеле зачистку и отчитайся Торчанку Двукогтю немедленно!
指挥官萨卡斯·天影希望清除隧道中的障碍,确保我们和营地之间的贸易线畅通无阻。我不得擅离职守,因此希望你能帮我完成这项任务。清除隧道中的障碍后就立即向指挥官萨卡斯·天影报到!
Командир Тень Небес хочет, чтобы этот туннель был очищен от всякой пакости, и чтобы мы могли вести торговлю с Убежищем. Я не могу оставить пост, потому поручаю эту задачу вам. Проведите в туннеле зачистку и отчитайтесь командиру Тень Небес немедленно!
我的岗位在这座塔里,<name>,我不能擅离职守。得有人去帮助那些仍被困在洪水中的人。
Мой пост здесь, на башне, <имя>, и я не могу покинуть его. Но мне нужен кто-то, способный помочь тем, кто оказался в зоне наводнения.
你能不能将城市给我搜一遍,把掉队的和擅离职守都给我抓回来?
Можешь пробежаться по городу и собрать всех бойцов, которые ушли в самоволку?
我得说大潮席卷海加尔是件好事,新兵蛋子们因此就克尽职守……但老实不客气地说,你们都是累赘。
Я могла бы сказать, что поскольку наши дела на Хиджале идут не очень хорошо, нам нужен каждый рекрут и так далее... но если честно, большинство из вас – попросту балласт.
见到你很荣幸,<class>。我来塞拉摩是为了帮忙解决叛逃者的问题。他们不仅擅离职守,有一些人甚至还渗透进了我们的镇子。
Хорошо, что я тебя встретила, <класс>. Вот, прибыла в Терамор, чтобы разобраться с дезертирством. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникают в город!
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
那里由一位忠诚的泥仆努尔曼看守。不管情况如何,努尔曼都尽忠职守。
Его охраняет Нурман, верный долгу землерой. Он будет исполнять свои обязанности, что бы ни творилось вокруг.
但宫务大臣玩忽职守。这些灵魂充满了心能,早就该举行赦罪仪式了。
Лорд-камергер пренебрегал этим долгом. Этим душам давно требуется искупление, их просто переполняет анима.
那、那可不行,我被参赞大人委以重任,负责要把守使馆要地,怎么能擅离职守呢…
Ч-что? Я не могу. Дипломат поручил мне охранять посольство. Как я могу покинуть пост?
虽然我确实很想去野外调查…但城里也需要有人帮忙,城里的事也很重要!我可不能擅离职守…
Это правда, я хотел бы отправиться за город исследовать... Но людям здесь нужна помощь! Я не могу просто взять и бросить их...
…喂,你可别想从我这儿套话,我是绝对不会擅离职守的!
Эй. Даже не пытайся меня уболтать, я не покину пост!
我可不敢擅离职守…要是丢了这份工作,老爹非气昏过去不可…
Я не собираюсь покидать свой пост. Отец сойдёт с ума, если меня выгонят из ордена.
忠诚的卢克绝对不擅离职守,因为卢克要看管重要的…咳!驻地!
Верный Люк никогда не покинет свой пост. Я должен охранять... кхм... дипломатическую делегацию!
难道你想骗我擅离职守吗?想都别想,我可不吃这套!
Ты хочешь, чтобы я покинул свой пост? Ну уж нет.
许多人相信,帝国的实力在于纪律严明的军队与恪尽职守的法师。但事实上,金钱才是尼弗迦德统治世界的关键。
Многие полагают, что сила империи — в ее дисциплинированных солдатах и послушных магах. Правда же в том, что миром правит нильфгаардский флорен.
尽忠职守。
Служи преданно.
「不必拉响警报。你正恪尽职守。我已获准通行。一切平安无事。」
«Не нужно поднимать тревогу. Ты бдительно охраняешь свой пост. У меня есть пропуск. Все хорошо».
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
「前辈教导我尽忠职守,守诺奉献。看来他们还想多作指导。」 ~护教军老兵温汀
«Предшественники научили меня преданности и чувству долга. Похоже, у них до сих пор есть чему поучиться. — Вендин, катар-ветеран
乌金闭关于萨坎用赞迪卡晶石碎片创造出的魔法石茧阵中,沉眠达数百年之久。这段期间内,他的幽灵护卫依然忠于职守,毫不懈怠。
Сотни лет Уджин спал, заключенный в волшебный каменный кокон, созданный Сарханом из осколка зендикарского эдра. Пока Уджин дремал, призрачные стражники охраняли его сон.
我可能只是贵族们的一个仆人而已,但是你必须清楚我和领主本人一样尽忠职守!
Я хоть и простая прислужница, но не подумай, что я к своим обязанностям отношусь не так серьезно, как ярл - к своим!
在对萨尔大酋长恪尽职守多年后,加尔鲁什被任命为高阶督军,担负起了一项对其导师兼朋友而言至关重要的任务——为部落一劳永逸地占领奥特兰克。
Гаррош десятилетиями верой и правдой служил своему вождю Траллу. Теперь старый друг и наставник назначил его верховным полководцем и поручил ему важнейшую задачу – вытеснить Альянс из Альтерака раз и навсегда.
懒惰,利己主义还有玩忽职守,确实跟这里人拥护的信条很搭。
Лень, эгоизм и халатность — все это замечательно вписывается в изложенную доктрину.
那么看起来并非擅离职守。
Значит, скорее всего, это не дезертирство.
恪尽职守,报效国家所授勋的勋章。
Награды присуждаются за боевые заслуги.
我们自己去吧,你不该随便擅离职守。
Мы сами справимся. А ты лучше стой на посту.
擅离职守而接受五十记鞭刑之后,二等兵雷利文去世了。他的私人财产如下:
Рядовой Ллеллевин умер от ран после пятидесяти плетей, полученных за уход с поста. Его личные вещи, а именно:
我记得你在之前的信里说,你现在不能擅离职守,因为他们还欠着你薪水没给,你要是不等下去那笔钱可能就没了。可眼下你只有两个选择,你宁愿当没钱的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
它为你尽忠职守。
Он хорошо вам послужил.
军人在未获上级军官允许的情况下擅离职守。
Be away from duties without the permission of a superior officer.
他责备你怠忽职守。I don’t blame you; I blame myself。
He blamed you for the neglect of duty.
卫兵因擅离职守而受到处罚。
The guard was punished for deserting his post.
他把花在打扮上的时间省下来,却用到了玩忽职守上去。
The time he can spare from the adornment of his person he devote to the neglect of his duty.
他的忠于职守和勤于工作使他得到迅速晋级。
His fidelity and industry brought him speedy promotion.
他因玩忽职守而被解雇。
He was dismissed for neglecting his duty.
他玩忽职守。
He was negligent of his duty.
她承认自己玩忽职守。
She owned that she had neglected her duty.
道德败坏;不忠;玩忽职守
Seduction from morality, allegiance, or duty.
他玩忽职守,随之遭到解雇,这在他的生活中引起了一次危机。
His negligence of duty and subsequent dismissal from his job brought on a crisis in his life.
不忠于职守
be recreant to one’s task
如果我们能恪尽职守的话,这些应该是最后一批牺牲者了。
Если бы мы делали свое дело, этих бедолаг мы бы нашли в последнюю очередь.
你是在玩忽职守?秘源像是无法治愈的疾病,如果融入了她的血液,我们能做的,就是把她放倒!
Ты забываешь о своих обязанностях. Источник - это неизлечимо. Если он заражает кровь, остается только прекратить страдания!
西边的峭壁上有一座灯塔,静静地守望着海洋。数十年来没有人去过那座灯塔,但是每个黑夜里灯光都会尽忠职守地发出光芒。
На западе есть маяк, он стоит на утесах над морем. Туда уже с десяток лет никто не заходит, а все равно на вершине каждую ночь виден свет.
我不能擅离职守,也没必要形式化。格拉蒂娜会接受你。你不久就会找到她。她从不远离我们女神的雕像。
Мне запрещено покидать свой пост, но нужды в формальностях нет. Гратиана примет тебя, как есть. Ты без труда ее отыщешь. Она не отходит далеко от статуи богини.
指出这并不是他的错,他的朋友是尽忠职守而死。他应该缅怀他的荣耀。
Сказать, что он не виноват. Его друг погиб, выполняя свой долг. Он должен почтить его память.
你当我傻子吗?我才不会听从一个满身鳞片的家伙擅离职守。给我滚!
Дурой меня считаешь? Я не собираюсь пост бросать ради какой-то чешуи. Уйди с глаз долой!
作为净源导师,死亡的风险常伴我身。我已经恪尽职守了,是不会道歉的!现在这个肮脏的交易结束了...
Магистрам смерть грозит постоянно, так что я не стану извиняться за то, что исполняю свой долг! А теперь, когда с этой мрачной историей покончено...
我不会仅凭一个蜥蜴人道听途说来的消息,就擅离职守。你去找别人吧。
Я не дам увести себя с поста под предлогом каких-то змееязыких сплетен. Иди, рассказывай это кому-то другому.
说她在玩忽职守。你是被派来获取一份进度报告的。
Сказать, что вас отправили сюда, чтобы выяснить, как продвигаются работы. А то что-то она не торопится.
我们缺人手。你敢相信?逃兵们竟擅离职守迷失在荒地里,任他们的朋友在这里死去。真可耻!
У нас слишком мало людей. Дезертиры... можешь себе представить? Покинули свой пост, ушли неизвестно куда. Друзей бросили на верную смерть. Позор.
多数机器人都没有自我意识。他们尽忠职守到最后一刻你也不能怪他们。
Большинство роботов не обладают сознанием. Едва ли можно винить их за то, что они просто выполняют приказ.
我只是恪尽职守。
Я просто выполняю свою работу.
更糟的是他擅离职守,消失得无影无踪。
Хуже того, он сбежал. Бесследно исчез.
因为她如果再度擅离职守,我们就要奉命追杀她。
Если она снова дезертирует, нам приказано ее выследить.
请尽忠职守,铁卫。请行为请像个铁卫。
Теперь у тебя есть обязанности, страж. Веди себя соответственно.
我受命不能放你进来,派普小姐。抱歉,我只是尽忠职守而已。
У меня приказ не впускать вас, мисс Пайпер. Извините. Такая у меня работа.
兄弟会可不是佣兵仲介。给我尽忠职守,骑士。要有骑士的样子。
Братство это не отряд наемников. У тебя есть обязанности, рыцарь. Веди себя соответственно.
兄弟会可不是佣兵仲介。给我尽忠职守,圣骑士。要有圣骑士的样子。
Братство это не отряд наемников. У тебя есть обязанности, паладин. Веди себя соответственно.
“尽忠职守”?保护钻石城就要把我关在外面是吗?“你看,是那个可怕的记者!”拜托!
Такая работа? Чтобы защищать Даймонд-сити, нужно не впускать меня внутрь? "О, смотрите, страшная репортерша!" У-у!
现在,换我要“擅离职守”了,如果这名词现在还算数的话。我动力装甲的核聚变核心已经耗光了,所以我的军旅生涯大概也结束了。
Теперь мой черед идти в самоволку если, конечно, этот термин еще применим. Ядерный блок моей брони сдох, так что, похоже, моя карьера солдата закончена.
我想告诉市长,但是他不肯听,所以我把整个街头都贴满抗议海报,写上“罪状:严重怠忽职守;犯人:梅本队长”。
Я пыталась поговорить с мэром, но он и слушать ничего не желал. Тогда я обклеила весь город плакатами. "Разыскивается за преступную халатность. Капитан Мэйберн".
我是上天指派的人民财富看守者。您的提议并不公平,因此我必须恪尽职守地拒绝。
Я призвана хранить и приумножать богатства моего народа. Я не могу принять ваше предложение.
那个叫奈徳的家伙和我之前提到的记录中的奈徳是同一个人吗?就是那个擅离职守的家伙?
Нед — это тот парень из записки, о которой я тебе говорил? О покинувшем пост мужчине?