聚蚊成雷
jùwénchéngléi
писк множества комаров бывает равносилен грому (обр. в знач.: даже мелкие, но частые сплетни и кривотолки могут легко ввести в заблуждение)
jù wén chéng léi
蚊声虽小,但聚集众蚊之声,则可大如雷。比喻积谗致惑。
汉书.卷五十三.景十三王传.中山靖王刘胜传:「夫众喣漂山,聚蚊成雷。」
jù wén chéng léi
(比喻众口诋毁,危害极大) A swarm of mosquitoes makes a noise like thunder -- small things can cause much disturbance.jùwénchéngléi
Many small things can cause much disturbance.【释义】许多蚊子聚到一起,声音会象雷声那样大。比喻说坏话的人多了,会使人受到很大的损害。
【近义】众口铄金
【出处】《汉书·中山靖王传》:“夫众煦漂山,聚蚊成雷。”
【用例】聚蚊成雷,封狐千里。(《南史·武陵王纪传》)
《汉书‧中山靖王刘胜传》:“夫众煦漂山,聚蚊成雷,朋党执虎,十夫桡椎,是以文王拘於牖里,孔子厄於陈蔡,此乃烝庶之成风,增积之生害也。”
пословный:
聚 | 蚊 | 成 | 雷 |
1) собираться (вместе); сосредотачиваться
2) тк. в соч. собирать (вместе)
|
I сущ.
комар; москит
II счётн. сл. в кант. диал.
доллар (произносится mān; также записывается 文; вероятно, от английского money)
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|