肆行无忌
sìxíng wújì
творить произвол без опасений, бесчинствовать без оглядки
sì xíng wú jì
恣意横行,无所顾忌。sì xíng wú jì
放肆胡为而无所顾忌。
明史.卷一七三.石亨传:「因劾亨招权纳赇,肆行无忌,与术士邹叔彝等私讲天文,妄谈休咎,宜置重典。」
sì xíng wú jì
act disorderly and care for nobodysìxíngwújì
unscrupulously恣意横行,无所顾忌。
синонимы:
примеры:
我可不会像你那样,轻易忽视这种肆无忌惮的无礼行为。
Я не потерплю такого неуважения...
肆意的肆无忌惮的
unbuttoned
肆无忌惮的入侵
бесцеремонное вторжение
肆无忌惮地攻击
нагло нападать
这些蠢货居然妄想在这里肆无忌惮地行动,然后全身而退。既然他们行事如此无脑,就让他们真的变成无脑的行尸好了。
На что рассчитывают эти глупцы? Что они смогут беспрепятственно вламываться сюда, делать что хотят и просто так уходить? Раз они готовы распрощаться с последними остатками мозгов, поможем им в этом.
不要以为你是个小鬼,就能对着我肆无忌惮地放屁!
Не думай, что только потому, что ты ребенок, ты можешь безнаказанно поносить меня!
是这样的。但是我觉得相比丘丘人,还是狼群更肆无忌惮一些。
Да, они в последнее время расхрабрились. Но как по мне, волки ведут себя ещё хуже.
自从迷雾出现,牠们更加肆无忌惮,并开始攻击我们的巡逻队。
А как появилась мгла, они до того разошлись, что даже на патрули налетают.
这样肆无忌惮的破坏啊,兄弟...这些人类破坏我哦们的家园,现在他们又想毁坏自己的家园...野人啊...
Столько бессмысленных разрушений, брат... Эти люди стерли с лица земли нашу родину, а теперь так же поступят и с собственной... Дикари...
这样肆无忌惮的破坏啊,姐妹...这些人类破坏我哦们的家园,现在他们又想毁坏自己的家园...野人啊...
Столько бессмысленных разрушений, сестра... Эти люди стерли с лица земли нашу родину, а теперь так же поступят и с собственной... Дикари...
在诸多冒险家的努力下,「岩龙蜥」的行动不再肆无忌惮,各地出现的异常也有所减少。在查明「岩龙蜥」躁动的原因之前,还需要冒险家再接再厉,继续进行讨伐,稳固已有的成果。
Совместными усилиями искателей приключений бесчинству геовишапов был положен конец, а количество странных событий пошло на спад. Но пока причина их буйства не найдена, необходимо закрепить результат и продолжить их истребление.
事实上,你都不知道自己为什么会在这里停下来。你永远也不会这么肆无忌惮地开車。更何况你也没車。
На самом деле, ты понятия не имеешь, почему здесь остановился. Ты бы ни за что не стал так гонять. И у тебя и машины-то нет.
我的一生中目睹了无数混乱与威胁的诞生与消亡,但我从未见到过有人如此肆无忌惮地漠视生命。
На своем веку мы повидали немало, но никогда еще не сталкивались с таким демонстративным пренебрежением к жизни.
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
你肆无忌惮地消耗是对我们所取得成就的一大威胁。如果人类不能阻止你的程序,那么那台机器一定会的。
Ваше неограниченное потребление угрожает погубить все, чего мы достигли. Если человечество не выключит вашу программу, тогда это придется сделать Машине.
枪手是联邦中组织最完善的佣兵团体,肆无忌惮且技术高超,他们接受任何合约……只要价格合理。
Стрелки самые организованные наемники Содружества. Они опытны, беспринципны и готовы взяться за любое дело... если гонорар окажется достаточно большим.
你能在维克雷斯庄园中找到这样一处能量之泉——那是女巫会能量的汇聚中心。她们首脑的在此处肆无忌惮地取用高莱克·图尔那满溢四壁的能量。
Одно из таких мест силы находится в усадьбе Уэйкрестов – средоточии магии ковена. Их предводительница так часто пользовалась магией Тула, что стены буквально пропитались ею.
史凯利格有史以来最坏的家伙。他肆无忌惮—对自己族里的土地发动攻击、从尼弗迦德偷走黄金、杀害即将生产的孕妇,还有小孩…
Самый гнусный человек из всех, что знал Скеллиге. Для него не было ничего святого... Он нападал на земли собственного клана, брал золото Нильфгаарда, убивал беременных, а детей...
地契已经找到了,我们还剩下一件事要做——杀死阿莱克斯。只要他一死,我就用不着再担心那些惟利是图、肆无忌惮的强盗来取我的徽记了。
Документы у меня в руках, осталось только одно. Алексия придется убить. Когда он умрет, я смогу вздохнуть спокойно, не ожидая гибели от руки наемного убийцы.
她是弃誓者的实际领导者,我们决不能让她横行无忌,扭曲她周围灵魂的意志。
Она теперь фактически возглавила раскольников, и мы не можем позволить ей и дальше сеять смуту.
狂风之核的形成意味着地方的元素地脉阻塞,其中出现了淤积。会肆无忌惮地挥霍狂风的力量,扫荡周围的人,或许也是因为它象征着此间天地的病痛吧。
Появление Глаза бури свидетельствует о блокировке артерий земли. Он создаёт вихри, способные сбить с ног взрослого человека. Вероятно, Глаз бури указывает на недуги этого мира.
告诉他,你作为王子的天赋神权使你可以为所欲为,横行无忌。犯罪一词对你并不适用。
Сказать ему, что, по божественным законам, принц вправе делать все, что ему угодно. Вы делали то, что вам было угодно. Здесь нет греха.
埃隆巴克和扭木曾是埃雷萨拉斯的防御者。看看他们变成了什么样子!最终,他们的命运被我和其他的上层精灵给永远改变了。我们曾肆无忌惮地滥用自己的力量,<race>。
Когда-то древни Железная Кора и Криводрев были бравыми защитниками ЭльдреТалас. И как же низко они пали! Их судьба в руках у нас, двоих высокорожденных. Но мы слишком безрассудно распорядились своей силой, <раса>.
珀叶精怪围住了我的车,并偷走了大部分训练物资。那些本来都是要运到习武场去的!它们虽然总是惹是生非,但从来没有这么肆无忌惮过。我不知道为什么会这样。
Проказники из Янтарного Листа налетели на мою телегу и украли почти все припасы учеников, что я вез на тренировочную площадку. Они, конечно, всегда были нарушителями спокойствия в этих местах, но я первый раз вижу такую агрессивность с их стороны. Не представляю, что могло случиться.
这就是为什么仅仅因为没机会离开营地就让我几乎要抓狂的原因。西北边肆虐的鹰身人比我这辈子见过的还要多……肮脏的生物,肆无忌惮地在远古废墟中散布着她们的污秽。
Поэтому меня бесит, что я не могу покинуть лагерь. К северо-западу отсюда все кишит гарпиями... Эти твари любят гнездиться в древних руинах.
没有神之眼的人类,理应是无法像她们这样自如地操控元素的;但她们却在利用雾虚草操控冰萤之余,肆无忌惮地挥霍着寒冰的力量。看似漫无目的地四处游荡的她们,又领受着何种不为人知的使命呢…
Разум подсказывает, что лишь носители Глаза бога способны контролировать силу элементов так, как делают эти маги. Однако кроме использования туманной травы для контроля Крио цицинов, они умело управляются с мощью мороза. Кажется, они бесцельно скитаются по землям Тейвата, будто обременены каким-то долгом, который не могут вернуть...
他又来了,<name>。督军哈萨尔……这一带的暴君。有人看见他和他的幼龙在南边桑德玛尔废墟里横行无忌。
Он снова взялся за свое, <имя>. Полководец Халтар... гроза графства. Его верхом на драконе видели на юге, среди руин Громтара.
你以为自己可以在我们村子里横行无忌,想进就进,是么?呵,你马上就会学到一课了。这些肌肉可都充血了呢,不是吗...
Думаешь, можно вот так впадать в бешенство посреди поселка, и тебе ничего за это не будет? Ничего, скоро мы тебе устроим. Да, сколько же крови должно быть в эдакой горе мускулов...
不幸的是,它们也吸引了所有当地生物的注意。最近,我们发现上面这层池子里的龙龟越来越多。它们在那里横行无忌,糟践莲花,而且还撕咬我的工人。
К сожалению, они привлекают к себе не только безобидных животных. Недавно выяснилось, что в верхнем водоеме стали гнездиться драконьи черепахи. Они там просто беспредельничают, честное слово – топчут лотосы и пугают моих работников.
пословный:
肆行 | 无忌 | ||