肚皮
dùpí
желудок; живот
大肚皮 толстопузый, толстобрюхий
ссылки с:
肚皮子dùpí
разг. живот; желудок; брюхо
大肚皮 [dà dùpí] - толстопузый
dùpí
〈方〉腹部;肚子dùpí
[belly] [方]∶指腹部
dù pí
1) 肚子。
文明小史.第四回:「此刻他不让我吃,叫我睡在这里,却是饿的难过。救了性命,救不得肚皮,这亦说不得了。」
2) 交情、知心。
五代史平话.梁史.卷上:「尚让与小人有肚皮,咱密地招之,令他先叛;然后谋取葛从周。」
五代史平话.唐史.卷上:「吐蕃心里疑沙陀与回鹘有肚皮,要将沙陀部族迁徙去河外居住。」
dù pí
bellydù pí
(方) bellydùpí
topo. belly1) 腹部;肚子。
2) 犹交情;默契。
3) 贿赂;赃物。见於元代从蒙文硬译为汉文的公牍,如元廷庙议记录、圣旨、令旨和省、台文件等。
частотность: #12703
в русских словах:
беллиданс
肚皮舞 dùpíwǔ
желудок
на голодный желудок - 肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
муха не прокусит брюха
一只苍蝇咬不破肚皮, [释义] 单独完成不了任务
ненасытная утроба
填不满的大肚皮
одна муха не проест и брюха
一只苍蝇咬不破二皮, 一只苍蝇咬不破肚皮, [释义] 单独完成不了任务
смеяться до колик
笑破肚皮, 笑得肚子痛
чернобрюхий
黑肚皮的
синонимы:
примеры:
一肚皮气
исполненный гнева
肚皮饿了
проголодаться
大肚皮
толстопузый, толстобрюхий
饿着肚皮
на голодный желудок, натощак
肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
на голодный желудок
守财奴爱财如命,宁可饿肚皮,没衣穿。
Misers put their back and their belly into their pockets.
[直义] 燕麦不找马.
[比较] Хлеб за брюхом не ходит. 面包不找肚皮.
[例句] Он пригласил и Ёлочку на ярмарку, на что та отвечала: «Ждите нас с Еленой Сергеевной обеих, слышите - обеих! И ищите нас сами - овёс за лошадью не ходит». 他也邀了约洛奇卡去赶集, 而约洛奇卡则回答说: "等着我和叶连娜·谢尔盖耶芙娜
[比较] Хлеб за брюхом не ходит. 面包不找肚皮.
[例句] Он пригласил и Ёлочку на ярмарку, на что та отвечала: «Ждите нас с Еленой Сергеевной обеих, слышите - обеих! И ищите нас сами - овёс за лошадью не ходит». 他也邀了约洛奇卡去赶集, 而约洛奇卡则回答说: "等着我和叶连娜·谢尔盖耶芙娜
овёс за лошадью не ходит
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
(见 Одна муха не проест брюха)
[直义] 一只苍蝇咬不破肚皮.
[直义] 一只苍蝇咬不破肚皮.
муха не прокусит брюха
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
这只毒皮暴掠龙崽的肚皮发出“咕咕”的响声。它挥舞胳膊,引起了你的注意。然后它在土地上画出一些异种蝎,又在蝎子下面画了一些小的椭圆形。
Равазаврик пытается привлечь ваше внимание, и вы слышите, как бурчит у него в животе. Он рисует в грязи несколько силитидов и добавляет внизу какие-то овалы, настойчиво указывая на них когтем.
北边的山谷里统统都是讨厌的,肚皮亮闪闪的石化蜥蜴。它们可不是什么好东西,我听说有个人就被变成了石头。
Тута долина есть на севере, так там кишмя кишат гнусные, брюхастые василиски. От них толку никакого, а еще говорят, они всех в каменюки превращают.
想要武器问肚皮,
Хочешь в подарок оружие это? Ладно, скажу, что хочу, по секрету.
戈姆蛴非常小巧可爱,但也饥肠辘辘,就像咕噜波一样!不过他现在并不饿,因为我喂饱他啦。你看看他的小肚皮呀……
Они милые, маленькие и вечно голодные – взгляни, например, на Хлюпня! Правда, сейчас он не голоден, я его только что накормил. Вон посмотри на его животик...
<周卓捂住自己硕大的肚皮笑了笑。>
<Хранитель истории Чо посмеивается, поддерживая свой огромный живот.>
我们试过了,那些被苦得翻肚皮的鱼,做成菜都是苦的。
Рыба в водоёме всплыла брюхом кверху. Мы попробовали эту рыбу приготовить, но мясо её оказалось таким же горьким.
如果石母看到你,她一定会笑破肚皮的。
Мать-Скала бы лопнула от смеха, увидев тебя тут.
要像撕口袋一样扯开你的肚皮!
Разорву твое брюхо, как бабкину сумку!
“你听明白了吗?我他妈是在跟你开玩笑吗?你觉得要杀一个肥猪能有多难?”他戳着你的肚皮。“蜜语甜言,一刀致命。”
Ты тупой? Ты думаешь, я шутки шучу? По-твоему, сложно убить жиробаса? — Он тыкает тебя в живот. — Заболтал, и ножиком — чик.
他的大肚皮随着笑声起起伏伏。“一个瘦削害羞的年轻姑娘吗?没关系的。”
Его внушительный живот колышется от смеха. «Может быть, за стеснительную и хрупкую девицу? Впрочем, неважно».
跟小家伙们说,老爸快回家了。告诉他们我会带玩具和食物回去,我会让他们吃蜂蜜蛋糕吃得撑破肚皮!至于你呢,海可,我会带个银项链和胸针给你。虽然你有时候凶得很,但我依然爱你,你这小妖精。
Скажи детям, что папка скоро вернется и привезет им игрушек и гостинцев и что они так объедятся медовыми коврижками, что лопнут. А тебе, Хельке, привезу ожерелье и брошь серебряную. Потому что хоть ты и бываешь порой несносная, я тебя по-прежнему люблю, капризная ты балда.
真好笑。简直让人笑破肚皮。
Очень смешно, животики надорвешь.
帮我揉揉菲多的小肚皮。
Почешите от меня Шарика.
但为了嘶嘶回答你们的蠢问题:嘶嘶是的,我是个骄傲的哥布林,我嘶嘶还有最精良的装备,这种东西可不会嘶嘶卖给你们这这这样不成器的鼠肚皮嘶嘶!
Впрочем, отвечу на твой идиотс-с-ский вопрос: да, я гордый гоблин и потому продаю с-с-снаряжение выс-с-сокого качес-с-ства таким подлым крыс-с-сопузам, как ты!
此地沉睡着黄肚皮的维瑟莫尔
Здесь покоится Уизермур Трусливый
肚皮空空,让人自怜。
Когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
你知道,肚皮空空,让人自怜。
Все знают: когда ты голоден – тоска, и проще помереть.
感谢你,如果不是你,我可能已经被抓起来,刨开肚皮,被腌着了。
Большое спасибо. Если бы не ты, меня бы тут, наверное, нашли, выпотрошили и засолили.