胸前的
такого слова нет
胸前 | 的 | ||
1) грудь; перед грудью; на груди
2) нагрудник
|
в примерах:
我们胸前的领巾像那灿烂的朝霞一样耀眼
наши галстуки на груди горят, словно утренняя заря
别在胸前的朴实小花,是一次冒险后得到的纪念品。
Простенькая брошь из цветка. Память об одном из первых приключений.
他胸前的口袋上绣着“席勒”这个名字。
На нагрудном кармане у него вышито имя: Сиилэнь.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
“弗里塞尔国王认为他可以在一场决定性的战斗中结束这一切。”老骑兵的手指拂过胸前的大奖章。“于是派出了他的堂兄弟,德里桑特来结束动乱。”
Король Фриссель решил, что может покончить с мятежниками одним решительным ударом, — старый карабинер проводит пальцами по медали побольше. — Он отправил своего кузена Дрисана положить конец беспорядкам.
“当然可以——我已经用完了。”她从胸前的口袋里拿出一个小胶囊递给你。
«Конечно. Мне, пожалуй, хватит». Она достает небольшую капсулу из кармана на груди и протягивает тебе.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(用手指摸了摸胸前的奖章。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Скользнуть пальцами по медали на груди.)
“哪里?!”他原本垂在胸前的头颅猛地抬起,以惊人的速度转向你。
«Где?!» Он пригибает голову и осматривается с проворством, достойным удивления.
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
他在你的眼前晃动了一张小片纸,然后放到胸前的口袋里拍了拍,嘴唇上露出一丝笑意。
Он помахивает у вас перед глазами клочком бумаги, затем с самодовольной ухмылкой сует его обратно в нагрудный карман.