脑壳
nǎoké
1) голова, черепушка
2) ирон. личина, обличье
череп
nǎoké
〈方〉头nǎo ké
1) 头盖骨。
2) 戏称人的身分或容貌,含有轻谑的意味。
如:「你这等脑壳也敢往前摆么?」
3) 四川方言。指脑筋。
nǎo ké
skull
(fig.) brain (mental capacity)
nǎo ké
(头颅) skull; braincase; cranium
(方) (头) head
nǎoké
1) skull
2) cranium
3) topo. head
4) humor one's general appearance
1) 头颅。
2) 犹佬儿,常含贬义。
частотность: #24411
в русских словах:
череп
头盖骨 tóugàigǔ, 头盖 tóugài; 颅骨 lúgǔ; 脑壳 nǎoké
чесать в затылке
搔后脑壳
синонимы:
примеры:
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
脑壳都要炸了
Голова сейчас взорвётся!
到时候就一往无前地去吧,<name>,要是谁敢靠近,就用这枪托砸他们的脑壳。别让我们失望!
Не останавливайся, <имя>, а если кто-то приблизится, двинь ему прикладом. Мы хотим гордиться тобой!
我现在头等大事就是看清东西。呃……感觉有人在砸我脑壳。
Сейчас я слишком занят... пытаюсь собраться... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
我现在有点顾不上,头等大事就是看清东西。呃……感觉像是有人正在用矿镐凿我的脑壳一样。
Сейчас я занят. Моргаю, чтобы в глазах не двоилось... ох... меня будто киркой по голове кто-то бьет.
「我研究兽骨,是因为真相留藏其中。怪兽的指节骨都比你脑壳中那团浆糊更有用。」
«Я изучаю кости, потому что в них скрывается истина. Одна костяшка чудовища мудрее, чем весь студень в твоей голове».
想想看,我~真的~觉得有些事情很有意思,真的。就比如说,锤爆一个火元素的大脑壳...还是在他的老婆和孩子们面前...这正常吗?
Если подумать, сейчас действительно творится что-то неладное. Меня вот тянет... проломить башку элементалю огня... на глазах его жены и детей... это нормально?
噢,看看你的脑壳吧,我的公爵大人!上面完全没有皮肤了!
Как прекрасен твой череп, мой герцог! Как хорош он без кожи!
血迹斑斑的鸟喙戳入你的眼睛,你感觉到它,你感觉到它想啄穿脑壳,吸取脑髓,并撞破你的骨头。
Окровавленный клюв метит вам прямо в глаз, и вы чувствуете его – он пронзает веко, глазное яблоко, с хрустом бьет в кость.
你觉得拿个撬棍就能打开这玩意?你脑壳是不是被石头砸坏了?
Ломиком? Это?! У тебя что в башке вообще, камни, что ли?
告诉她快从你的脑壳里滚出去。你已经听够了,你还有其他的事要去做。
Сказать ей, чтобы убиралась из вашей головы. Слушать вам надоело, пора заняться делом.
我觉得,你是个傻傻的大个子女树人,鼻子里有树叶冒出来,你脑壳里都是烂草!你还吃人!好的,来吧!
А я считаю, что вы – огромная тупая древодамочка с листьями из носа и травой вместо мозгов! И вы ЛЮДЕЙ ЕДИТЕ! Так что ПОЛУЧАЙТЕ!
呵,你在这儿可找不到它。不管在你脑壳里扑腾的是什么,都肯定不会认为你呆在我附近是件好事。
Ну, тут ты его не найдешь. А тому, кто у тебя в черепушке сидит, очень не понравится, что ты разговариваешь со мной.
或许我能打碎你的脑壳,拨弄一下,把记性给你捋顺。你喜欢那样吗?!你现在记起来了么?!
Может, открутить тебе крышку и потыкать палкой, чтобы винтики встали на место? КАК ТЕБЕ ПОНРАВИТСЯ? Ну что, ТЕПЕРЬ вспоминаешь?
你似乎不一样了。告诉我,你都学了些什么?还是威灵仙让你的脑壳糊涂的都无法复原了?
В тебе что-то изменилось. Скажи, что тебе удалось узнать? Или чернокорень лишь окончательно повредил твой череп?
决斗?哈!你以为自己在哪呢,蛇脸怪?殿前广场?但是如果你自己想找揍的话,我很乐意再敲碎一个蜥蜴人的脑壳。
Поединок? Ха! Куда ты, по-твоему, попал, змеемордый? В королевский дворец? Впрочем, если ты хочешь, чтобы тебе выпустили кишки, я с удовольствием тебе череп раскрою.
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО!
哈!只是口头说说而已!我的钳子能夹断铁枷锁,就和夹断你这小脑壳上的头发一样易如反掌!而你这五个指头的爪子能做什么呢?什么也做不到!只能靠帮忙!
Ха! Слова, простые слова! Моим клешням разрезать железные оковы не сложнее, чем состричь волос с твоей глупой башки. А на что способны твои пятипалые лапы? НИ НА ЧТО! Тебе наверняка помогли!
你用遗失的球棒打了他的脑壳。
Вы разбили его головной отсек пропавшей бейсбольной битой.