脱不了
tuō bùliǎo
никак не освободиться (от каких-либо обстоятельств)
tuōbuliǎo
can't get away from方言。犹反正。表示情况虽然不同,而结果还是一样。
в русских словах:
навязчивый
2) (неотступный) 丢不开的 diūbukāide, 摆脱不了的 bǎituōbuliǎode, 萦绕不去的 yíngrǎo bùqù-de
неизбывный
-вен, -вна〔形〕〈书〉摆脱不了的(常指痛苦). ~ая тоска 摆脱不了的苦闷; ‖ неизбывно ‖ неизбывность〔阴〕.
примеры:
反动派逃脱不了失败的命运
Реакционеры не спасут себя от поражения
摆脱不了的苦闷
неизбывная тоска; неизбывный тоска
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
[直义] 你登山, 可有鬼拉脚.
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
[释义] 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
[用法] 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
[例句] - Говорите, - прошептала Варя. - Что же говорить? - грустно сказал Илья Петрович. - Старая история: ты на гору - чёрт за ногу. "您说呀, "瓦里娅低声说道. "说什么?"伊里亚·彼得
ты на гору а чёрт за ногу
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
马尔松曾和迪菲亚兄弟会的一个成员进行联系,而且莱斯科瓦公爵似乎也脱不了干系……
Марзон наверняка поддерживает контакт с Братством Справедливости, и у него есть выход на Лесковара...
我刚刚得知,一位奉命从达拉然赶来的大法师失踪了。我们很自然地联想到,法师猎手与这件事脱不了干系。
Я только что узнал, что один из наших верховных магов по пути из Даларана пропал. Точнее, пропала. Естественно, мы полагаем, что за этим исчезновением стоят охотники на магов.
要是让我猜的话,我想可能跟虎人脱不了干系。自打我们来到这里,那些畜生就一直令我们感到如芒在背!
Могу предположить, что к его пропаже причастны саблероны. С тех пор как мы сюда прибыли, эти твари уже успели доставить нам целую кучу неприятностей!
最后「冰冷寂寞之时」,大概和神之眼所能操控的冰元素脱不了关系。
«Холодное одиночество». Похоже на Крио элемент.
兰斯米特||那恶棍八成与贝连迦尔的消失脱不了关系。
Могила||Возможно, этот бандит имеет какое-то отношение к исчезновению Беренгара.
他是个朋友。我怀疑他的失踪与火蜥帮脱不了干系。
Он был мне другом. Я подозреваю, что к его исчезновению приложили руку Саламандры.
男人脖子上的那条皮带,暗示了工会是脱不了干系的。至少你能稍微帮我们一点忙吧。
Ремень, на котором был повешен убитый, является уликой против профсоюза. Вы можете, по крайней мере, оказать нам содействие.
我不相信。警察出现在这里,收集签名——绝对跟工会脱不了干系。
Что-то не верится. Заявляется полиция и начинает собирать подписи — без профсоюза здесь не обошлось.
我们都脱不了关系,不管你愿意与否。
Мы завязли во всем этом по уши, нравится тебе это или нет.
你认为你姐姐可能脱不了关系?为什么?
Почему ты думаешь, что твоя сестра замешана в этом?
他对家族很忠诚,所以不会公开这么说。但他暗示乌达瑞克的问题跟阿基脱不了关系。
Он предан клану, так что прямо об этом не говорил, но намекнул, что дело может быть в Акки.
女爵死了,我总觉得你脱不了关系。白屎!
Княгиня-то померла. И что-то думается мне, что ты тоже к этому руку приложил.
所有伟大的诗人都爱喝酒!所以我永远都摆脱不了酒瘾…
Все великие поэты пили. Вот почему у меня такой сушняк...
他们认为我跟他的死脱不了关系。我是他们的导游,我带他们到下水道里,但却刚好看到你把他们的王子开膛破肚。
По их мнению, я к этому причастен. Они наняли меня проводником, а я привел их в каналы, когда ты уже распорол брюхо этому их королевичу.
一般认为吸血鬼是在天球交汇的时候来到这个世界。吸血鬼族群快速扩散至整座大陆,并努力适应这个新环境。传说中有位名叫卡格马的吸血鬼定居在陶森特。关于他的血腥故事很多,但到底是否真有其人,却很难确定。不过,这些故事有一个共通点:卡格马的传说,都跟名叫迪沙谬那的神秘堡垒脱不了关系。
Повсеместно принято считать, что вампиры пришли в наш мир во время Сопряжения Сфер. Они быстро рассеялись по Континенту, пытаясь приспособиться к новой жизни. Говорят, что один из них, Хагмар, поселился в Туссенте. До сих пор ходят мрачные легенды о его деяниях, но существовал ли он на самом деле, не знает никто. Рассказы сходятся в одном: история Хагмара неразлучно связана с таинственной крепостью Тесхам Мутна.
恐怕你已经脱不了身了。他帮你忙,现在你有债要还。没错吧?
Поздно, ты уже вмешался. Он однажды помог тебе и теперь просит вернуть долг, я угадал?
城里清道夫想要清扫掉所有鞭炮、吹泡泡的和挥棒子的。神圣吹笛者接到一张秘密的采购清单,不知道打哪儿来的,我们怀疑打火兄弟与追疣者脱不了干系。
Городской совет собирается прижать всех шарлатанов, фокусников и прочих любителей махать палочкой. Святоша уже получил тайный список покупок, от кого - не известно. Подозреваем огнеебов и охотников.
你妹妹也脱不了干系,我们会连她一起带走。
И сестрой тоже займемся.
这是枉费力气,他挣脱不了,所以只好作罢。
It was no use, he could not break away, so he gave up.
他的演讲总是脱不了冗长的毛病。
His speeches were always marred by verbosity.
即使如此,此事显而易见和东边的跟伊卡拉的小屋脱不了干系。圣洁教渗透了这里,毫无疑问,肯定是莉安德拉指使的。
Все ясно как день: все крутится вокруг хижины Икары. Ее осаждают Непорочные, не сомневаюсь, что по приказу Леандры.
不管艾丝梅兰达有没有用秘源魔法都和这件事没关系,她有动机,或许已经准备加害她的丈夫了,她应该和议员的谋杀案脱不了干系。
Неважно, владеет ли Эсмеральда магией Источника. У нее был мотив и намерение причинить зло мужу, поэтому она вполне может быть замешана в убийстве.
莉安德拉...我认识她,她和伊卡拉是姐妹,不过我们好些年没见了。我真不敢相信她是邪教头领,这姑娘不知道发了什么疯居然要重走布拉克斯·雷克斯的道路。不过纵使我再不愿相信,她确实跟那些事脱不了干系。
Леандра... Я знаю ее, но мы не встречались уже много лет. Как ты знаешь, она сестра Икары. Просто не верится, что она возглавляет этот культ, что ей хватит безумия пойти за Бракком, но отрицать ее участие в этом деле более невозможно.
我猜...那就是了。你觉得麦乐迪说的是真的吗?我永远都摆脱不了它?
Ну... вот и все. Как думаешь, Хворь сказала правду? Что я теперь никогда от него не избавлюсь?
你觉得,麦乐迪说的话可能是真的吗?我现在是不是无论如何都摆脱不了呢?
Как думаешь, Хворь сказала правду? Что я теперь никогда от него не избавлюсь?
封印帷幕会将我们的人民永远封锁在另外一边,他们就永远摆脱不了虚空!
Если задернуть Завесу, наши сородичи навеки останутся на той стороне. Пленниками Пустоты!
那个小杂碎!他脱不了干系的。
Вот поганец! Это ему с рук не сойдет.
他们真正的父亲早就死了,我猜你们跟这件事脱不了关系。
Их отца давно нет в живых, и мне кажется, что ты знаешь об этом больше, чем я.
我知道史塔顿的商队消失,你和你的秘密宅院绝对脱不了关系。
Я знаю, что в исчезновении каравана Стоктона замешаны вы и ваш тайный Комплекс.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
脱 | 不了 | ||
1) снять (одежду, обувь)
2) слезать (о коже); выпасть (о волосах); опасть (о листьях)
3) пропустить
4) тк. в соч. избежать; уйти (напр., от опасности)
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|