脱离
tuōlí

1) избавиться (оторваться) от...; покинуть, оставить; уйти; расстаться, отрешиться от..., разойтись, пошел (команда); уход
脱离生产 уйти с производства, оставить прежнюю [производственную] деятельность
2) физ. момент отделения (тела); отрывный, параболический
脱离速度 параболическая скорость
tuōlí
1) уйти (напр., от опасности)
2) потерять связи; перен. оторваться; отрыв (напр., от жизни)
отделение; отслойка; диастаз; фаза медленного наполнения
отрыв
абсциссия; опадение; отделение
выходить, выйти; в отрыве от; диастаз, фаза медленного наполнения
tuōlí
отделение; разделение; выход (из союза); отпадение; отложение || отделять; разделять; выходить (из союза); отпадать; отложиться; отколоться || отдельный; раздельный; сепаратныйtuōlí
离开<某种环境或情况>;断绝<某种联系>:脱离危险│脱离旧家庭│脱离实际│脱离群众。tuōlí
(1) [break away; separate oneself from; be divorced from]∶离开
脱离旧家庭
(2) [isolate oneself from]∶断绝
脱离危险
tuō lí
离开、断绝。
如:「脱离险境」、「脱离关系」。
初刻拍案惊奇.卷二:「公主鞋弓袜小,如何脱离得归来?」
tuō lí
to separate oneself from
to break away from
diastasis (medicine)
abscission
abjunction (botany)
tuō lí
(离开; 断绝) separate oneself from; break away from; be divorced from:
脱离本题 digress from the subject
脱离关系 break off relations; cut ties
脱离羁绊 kick over the traces
脱离困境 off the hook
脱离实际 lose contact with reality; be divorced from reality; long-haired; visionary
脱离实际的人 flower child
脱离危险 be out of danger; out of woods
脱离群众 cut oneself off from the masses; be divorced from the masses
{植} abscission, abjunction
{医} diastasis
tuōlí
separate oneself from; be away from; be out of
病人脱离了危险。 The patient is now out of danger.
disengage; divorce; fall from the plant; absciss; abjunction; abscission
离开;断绝。
частотность: #3972
в русских словах:
абляция
脱离
бегущий
逃脱, 脱离
выкручиваться
2) перен. (выпутываться) 摆脱 bǎituō, 脱离 tuōlí
выкручивать из затруднительного положения - 脱离困境
выпутать
使. . . 脱离接触, 解放, 自由, 脱离, -аю, -аешь; -анный〔完〕выпутывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(乱线等)解开; 使(从羁绊中)解脱出来. ~ из стремени ногу 把一只脚从马镫里抽出来. ⑵кого〈转, 口〉使摆脱(困境). ~ (кого) из долгов 使摆脱债务.
выпутывать
使. . . 脱离接触, 解放, 自由, 脱离, 〔未〕见 выпутать.
высвобожденный
使. . . 脱离接触, 解放, 自由, 脱离
выходить
1) 出去 chūqù, 走出 zǒuchū; (выбывать из состава) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; (появляться) 出现 chūxiàn; (на поверхность - о жиле, пласте) 露出 lùchu
отделяться
1) (отпадать от чего-либо) 分开 fēnkāi; (отходить) 脱离 tuōlí
отложиться
-ожится〔完〕откладываться, -ается(用于①解)〔未〕отлагаться, -ается〔未〕 ⑴沉积. ⑵〈转〉深刻印入, 铭记. ~ в памяти 铭记在心. ⑶〈旧〉脱离(指国家、地区宣布自己独立、脱离某一国家等); ‖ отложение〔中〕.
оторванность
隔离 gélí, 脱离 tuōlí
отпадение
脱离
отрываться
3) (удаляться) 脱离 tuōlí
4) перен. (утрачивать связь с кем-чем-либо) 脱离 tuōlí, 离开 líkāi
оторваться от жизни - 脱离实际
отходить
3) (отклоняться) 离开 líkāi, 脱离 tuōlí; (отбрасывать) 放弃 fàngqì
разрыв
3) перен. (отсутствие связи) 脱节 tuōjié; 脱离 tuōlí
ускользающий
脱离
синонимы:
примеры:
脱离群众, 自必失败
при отрыве от масс, разумеется, неизбежно потерпишь поражение
脱离群众
отрываться от масс
脱离生产
уйти с производства, оставить прежнюю [производственную] деятельность
脱离实际
оторваться от жизни
脱离正轨
выбиться из колеи
脱离集体
откалываться от коллектива
与实际生活隔离的; 脱离实际的
оторванный от жизни
脱离实践的理论
теория, оторванная от практики
脱离生活
оторваться от жизни
不脱离今日现实
жить сегодняшним днём
以色列和叙利亚部队脱离接触协定
Соглашение о разъединении израильских и сирийских войск
分离地区;脱离地区
отделившийся регион
埃及 - 以色列部队脱离接触协定
Египетско-израильское соглашение о разъединении сил
联合国脱离接触观察员部队指挥官
Командующий Силами, Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением
已脱离名单的国家
страны, исключенные из перечня
坎帕拉脱离接触和重新部署计划
Кампальский план разъединения и передислокации
脱离母公司的公司
фирма, отделившаяся от материнской компании
联合国脱离接触观察员部队
Силы Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением
双方武装力量脱离接触
disengage the armed forces of the two sides
理论脱离实际
theory divorced from practice; discrepancy between theory and practice
脱离贫困
emerge from poverty
未按无线电射束飞行(脱离航线)
off the beam
一个人脱离社会就不能生活下去。
Человек не может жить вне общества.
脱离本题
digress from the subject
脱离羁绊
избавиться от оков, сбросить с себя оковы
脱离实际的人
flower child
完全脱离现实
lose all touch with reality
一时一刻也不要脱离群众。
Never for a single moment cut yourself off from the masses.
援救某人脱离危险
rescure sb. from danger
病人脱离了危险。
The patient is now out of danger.
脱离控制的市场
runaway market
脱离群众的经理
оторвавшийся от коллектива управляющий
装置的逻辑脱离
logical out
(-аю, -аешь, -ают)разорвать (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎, 扯破, 弄破 ② кого-что 扯断, 弄断 ③ что(自内)爆炸, 炸裂 ④ что(使)破裂, 断绝, 中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系, 脱离; разрывать 2 ся
разрывать 2
脱离航天器系统的火箭发动机固定塔架
вышка крепления ракетных двигателей системы покидания космического летательного аппарта КЛ-А
病人已经脱离了危险
Больной уже вне опасности
迅速脱离目标的突然空袭; "打了就跑"式空中突袭
внезапный воздушный налёт с быстрым уходом от цели
脱离地球效应区
выходить из зоны влияние я земли
摆脱追击; 脱离追击
уходить от преследования
使他脱离开不好的同伴
отвести его от плохой компании
同本班脱离
отрываться от своего отделения
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗(指因观点, 利益不一致, 脱离此类, 尚未成为另一类的人)
Ни пава ни ворона
如何脱离朋友区, 开始约会?
Как выйти из френдзоны и начать встречаться?
脱离
отделение от кого-чего
使…脱离开政治
отгородить (кого) от политики
使越出常轨; 使脱离常轨
выбить из колеи
宣布与…脱离关系
отрекаться
救他们脱离死神魔爪
спасти их из когтей смерти; освободить их из когтей смерти
等待救援中死亡(脱离飞机后)
смерть во время ожидания спасения после покидания ЛА
可脱离级(多级火箭的), 可抛舱, 可分离舱
сбрасываемый отсек
离开航向(攻击后脱离敌舰所走的航向)
курс отхода
火箭热发射(火箭在发射装置上点火发射, 区别于脱离运载工具后再点火)
старт ракеты с работающим двигателем
向左脱离(编队)着陆
отваливать влево на посадку
侧方脱离(编队)
отваливать в сторону; отваливание в сторону
脱离能量, 逃逸能量(产生第二宇宙速度的)
энергия убегания для придания второй космической скорости
加速脱离敌人
ускоренным темпом оторваться от противника
脱离危险状态(指飞机)
выходить, выйти из опасного режима о самолёте
流体动力滑水现象(指机车轮脱离道面, 转速减小或停转, 刹车无效等滑水现象)
гидродинамическое глиссирование
自主脱离座椅锁扣(指弹射后人与座椅分离的)
замок автономного отделения от кресла лётчика
触地解脱锁, 触地脱离锁(接地时货物与伞钩脱开)
замок отцепки парашюта от груза при приземлении
燃爆筒投射式发射挂架(能使导弹发射前先脱离飞机的发射挂架)
пусковой пилон с пиротехническим механизмом
应急脱离索, 应急下滑索(从飞机, 从火箭维护塔架滑下用)
трос тросс экстренного спуска с самолёта, с башни обслуживания ракеты
脱离点, 脱落点(火箭级的)
точка отделения ступеней ракеты
零秒延迟开伞绳(与开伞拉绳相连接, 保证弹射座椅与飞行员脱离后立即开伞)
стропа мгновенного ввода парашюта
应急脱离(航天器)轨道
траектория аварийного покидания ЛА
跳伞练习, 跳伞脱离(飞行器)练习
тренировка в покидании ЛА с парашютом
乘员脱离舱(航天器的)
аппарат для покидания экипажем
脱离特性(外挂架的)
характеристики отделения наружных подвесок
级间分离距离(火箭级脱离过程中的级间距离)
расстояние между ступенями в процессе разделения; расстояние между разделившимися ступенями
卫星脱离(运载火箭)
отделение спутника от ракеты-носителя
座椅脱离(座舱地板)
отрыв кресла от пола кабины
运载飞行(不脱离运载工具飞行)
полёт под носителем
上升脱离(目标)
уходить с набором высоты от цели
脱离时间(指航天器脱离运载工具的时间)
время отделения КЛА от ракеты-носителя
逃逸轨道(脱离引力场轨道), 脱离轨道(脱离航天器)
траектория покидания
使脱离轨道(由于干扰作用)
сбивать с траектории помехами
中途(着陆)站(火箭)级的脱离点
пункт подскока
脱离(地面, 水面)后急跃升
делать горка у после отрыва от земли, воды
流体动力滑水现象(指机车轮脱离道面
гидродинамическое глиссирование
(航天器)应急脱离塔(架)
башня ферма системы аварийного спасения космического летательного аппарата
(航天器)发射应急脱离塔(架)
башня аварийной системы спасения космического летательного аппарата на стартовом участке
(火箭)安全脱离导轨
безопасный сход ракеты с направляющих
(各级火箭级或外挂物)脱离试验装置
установка для испытаний на отделение ступеней или подвесок
(火箭)第二级脱离
отделение второй ступени
(火箭)头锥脱离
отделение головной части
(火箭)级脱离点
точка разделения ступеней
保证弹射座椅与飞行员脱离后立即开伞)
стропа мгновенного ввода парашюта
(急剧)向后脱离
резко отходить назад
(器官)脱离
абсциссия, опадение, отделение
(火箭)级脱离设备
приборы системы отделения ступеней ракеты
脱离队伍, 离职
выбыть из строя
{航天器}发射应急脱离塔{架}
башня аварийной системы спасения космического летательного аппарата на стартовом участке
{航天器}应急脱离塔{架}
башня ферма системы аварийного спасения космического летательного аппарата
{火箭}安全脱离导轨
безопасный сход ракеты с направляющих
脱离中国影响圈
выйти из круга влияния Китая
{飞机}脱离编队
выход самолёта из общего строя
脱离{危险状态}动力学
динамика вывода из опасного режима
{火箭}级脱离点
точка разделения ступеней
跳伞脱离{飞行器}练习
тренировка в покидании ЛА с парашютом
脱离…的监督
выходить из-под опеки
丧失国籍, 脱离国籍
денатурализация; утрата гражданства
使…脱离困境
вывести из затруднения; выводить из затруднения
使…脱离麻木状态
вывести из оцепенения; выводить из оцепенения
脱离…队伍
выйти из рядов; выходить из рядов
与…脱离
в отрыв от
与…脱离关系
порвать
与子女脱离关系
разорвать отношения со своими детьми
滑离跑道点, 脱离跑道点
место сруливания с взлётно-посадочной полосы; место для сруливания с взлётно-посадочной полосы
火箭脱离引力场的能力
возможность выхода (ракеты) из сферы притяжения
1.出,外出;脱离,离开,退出;2.出发;3.越出,超出
выходить (выйти)
带有(安全带系统)快速脱离机构的降落伞
парашют с быстродействующим механизмом освобождения (от привязной системы)
急转弯脱离
резко отворачивать в сторону (от)
投放电路,脱离电路
цепь сброса (отцепки)
我想去外省上大学,脱离他的控制
Я хотела поехать учиться в универ в другую провинцию, чтобы избавиться от его контроля.
不能脱离政治
не мочь находиться в стороне от политики
分离, 脱离
отделение, отслойка
与父亲脱离关系
разорвать отношения с отцом
与…脱离父子关系
разорвать с кем-либо отцовско-сыновние отношения
登报脱离父子关系
поместить объявление в газете о разрыве отцовско-сыновних отношений
与…脱离父女关系
разорвать с кем-либо отцовско-дочерние отношения
脱离基督教
выйти из христианства, отступаться от христианства; апостасия, отступничество от христианства
全面脱离基督教
полностью выйти из христианства
脱离伊斯兰教
выйти из ислама, отступаться от ислама
有一块从船体中脱离出来的能量水晶掉落入了附近的一处湖泊中,污染了湖水。埃门谷中的许多植物与动物都因此而受到了辐射的影响,产生了变异。
Один из обломков кристаллов корабля упал в озеро неподалеку отсюда и заразил его радиацией. В результате многие растения и животные долины Аммен подверглись различным мутациям.
我们希望能够让他脱离巫妖王的控制,但是失败了。现在,我看是时候让他彻底地“解脱”了。
Мы надеялись избавить Улага от чар, но не смогли. Довольно ему томиться в темнице плоти. Освободи его.
冈瑟尔和我都是大瘟疫的牺牲品,冈瑟尔后来成为了巫妖王的手下。现在我得知他脱离了巫妖王的魔爪,这真是个好消息。
Мы с Гюнтером оба пали жертвами Чумы, но я полагал, что он так и сгинул в небытие или встал под знамена Короля-лича. Я рад, что он остался свободным.
你知道瑟银兄弟会吗?兄弟会的黑铁矮人们不止一次地帮助我脱离险境。现在,我们又需要他们伸出援手了。
Ты уже <знаком/знакома> с братством? Это дворфы из клана Черного Железа, уже не раз выручавшие меня в беде. Теперь нам снова нужна их помощь.
村民获救了,但是被遗忘者依然占领着城镇。他们已经脱离了主力部队,眼下是我们收复失地的好机会。
Наши люди снова свободны, но деревня все еще захвачена Отрекшимися. Они отрезаны от основных сил, так что это наш шанс разделаться с ними раз и навсегда.
你让我脱离了危险,俗话说好人做到底,还有一件小事想麻烦你。
Теперь, когда мы в безопасности, окажи мне еще одну услугу, сделай милость.
在我们脱离险境之前,要做的事情还有很多。吉恩还没有到,港口的一切事务应该由达利乌斯·克罗雷领主负责。
Я уверен, нам еще многое надо сделать до отплытия. Генн еще не вернулся, поэтому в гавани наверняка заправляет лорд Краули.
在我们脱离影月氏族后,他仍然保持着和一位年轻影月兽人的关系。
Когда мы ушли из клана Призрачной Луны, он отказался разорвать отношения с девушкой-орком из этого клана.
找到它的洞穴,帮它脱离苦海吧。这并不是为了解决马里斯塔的鳄鱼问题,而是纯粹出于怜悯。
Найди пещеру Нахассы и избавь его от страданий. Не потому, что это решит проблему Маристы с кроколисками. Просто из милосердия.
如果你愿意伸出援手,请找到我的信徒,并帮助他们脱离危险。
Если ты желаешь нам помочь, отыщи моих учеников и помоги им выйти из этого каменного ступора.
找到她,并帮她脱离魔掌——只有这样,托林尼尔才能重获力量,并给予你帮助。
Освободи ее – только тогда торигниры смогут вернуть себе свою силу и даровать тебе помощь, которую ты ищешь.
我的侄子从来都不注意周围的环境。他一心急于证明自己,再一次地脱离了大部队。
Мой племянник не замечает ничего вокруг. Захотел доказать свою удаль и снова – снова! – отбился от стаи.
我们打断仪式并找回了女王的遗骨,这下或许能够让艾希迪尔脱离骨语者的掌控。
Теперь, когда ритуалы прекратились и кости Ашильдир возвращены, возможно, у нас получится вырвать ее из лап Говорящих с костями.
这些秘法师在霍斯瓦尔德深处有一个特殊的祭坛,可以使死去战士的灵魂和肉体重新结合。我们或许可以用它让艾希迪尔的灵魂和遗骨合体,让女王脱离邪恶秘法师的束缚。
В Хауствальде у мистиков есть алтарь, на котором можно воссоединить тело и душу погибшего воина. С его помощью мы можем вернуть дух Ашильдир ее костям, вырвав его из плена гнусных мистиков.
如果不快点处理,他就会被威胁着翡翠梦境的梦魇所掌控。要救他脱离险境,我们就必须拿到艾露恩之泪——也就是你受命来这里索取的圣物。
Если не вернуть его в нормальное состояние, скоро он окажется в полной власти Кошмара, угрожающего Изумрудному Сну. Спасти его от этой участи можно только с помощью Слез Элуны, за которыми тебя сюда как раз и послали.
这些好奇的生物似乎常常会脱离父母的看护。其中的一些被路对面的一头游荡的双头怪困住了。
Похоже, эти любопытные создания частенько удирают из-под надзора родителей. И некоторые попадаются прямиком в лапы бродячему эттину.
<想要让她脱离静滞状态,你就必须摧毁灵魂收割器。>
<Чтобы освободить пленницу, пожинатель душ нужно уничтожить.>
快去阻止邪恶的仪式,拯救梅茜。让死者安息吧。消灭女巫维斯特伍德,帮我们脱离她的掌控!
Останови ужасный ритуал, пока он не забрал у нас Ангелу. Пусть мертвые обретут покой. Убей сестру Вествуд и освободи нас от ее влияния!
既然神盾已经脱离军团的魔爪,那么最好将它带回达拉然妥善保存,并继续寻找剩余的创世之柱。
Отвоевав Эгиду у Легиона, ее нужно вернуть в Даларан и надежно охранять, пока продолжается охота за остальными Столпами Созидания.
我非常感激,不过我们还没有脱离危险……萨维斯回来了。
Спасибо тебе. Увы, опасность все еще очень велика... Ксавий вернулся.
奥丁在脱离之前,曾把迦拉尔之角赐给了海姆达尔。奥杜尔的守护者们受到誓言的束缚,必须在在迦拉尔之角响起时回应召唤,因为那预示着末日的来临!
Рог Гьяллархорн – дар, который Химдалль получил перед уходом Одина. Хранители Ульдуара дали клятву прийти на зов Гьяллархорна, так как он предвещает конец времен!
向神像献祭你自己。然而世间之事皆有代价,这自然也需要你付出代价。但在与神像的交流中,你也许有机会脱离危机的边缘。
Предстань перед идолом. Как и всегда, нужно будет заплатить определенную цену. Но, может быть, причастие позволит тебе отползти прочь от края.
拜托你,外来者,去解救我的同胞脱离悲惨的命运!
Прошу тебя, <иноземец/чужестранка>, спаси их от этой ужасной участи!
玛法里奥·怒风……我已经好几百年没听过这个名字了。他是我们许多人的导师,如果他要见我,我当然不会拒绝。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
Малфурион Ярость Бури... Уже несколько веков я не слыхала, чтобы кто-то произносил это имя.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
遗迹守卫射出的追踪导弹能造成高额伤害,拉开距离就能脱离其制导范围。
Самонаводящиеся ракеты Стражей руин могут нанести смертельный урон. Отойдите назад, чтобы выйти из зоны наведения.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
啊…不对,如今我已脱离尘世,如果是商港事务的话,还请到月海亭去咨询。
Ах, мне не стоит... Я покинула мир смертных. Если вы по поводу торгового порта, то обратитесь, пожалуйста, в павильон Лунного моря.
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
冒险家协会!终于!要脱离那些抓猫抓狗的琐碎委托了!新的冒险时代就要来临了!
Наконец-то Гильдия искателей приключений может показать себя! Хватит снимать кошек с деревьев! Пришёл наш момент славы!
然后与她克服艰难险阻,脱离纷扰的人群,一起比翼天涯…
И ничто не сможет помешать нашему счастью!
脱离尘世?
Покинула мир смертных?
在坎瑞亚覆灭以后,这些失去主人的「耕地机」便纷纷脱离了控制。
После уничтожения Каэнри’ах эти культиваторы потеряли своих хозяев и полностью вышли из-под контроля.
至于之后的事,到底是一场脱离控制的噩梦,还是漫漫长夜中又一个无伤大雅的玩笑,恐怕要取决于这位酒友不小心说漏嘴的内容了。
Независимо от того, насколько по началу им не нравится Кэйа, в конце концов они вываливают ему всю подноготную.
有些天马脱离大群,情愿随风自由翱翔。
Иногда небесные скакуны отбиваются от грозовых табунов и вольно носятся с ветрами.
「好好研读古老的,用墨莓汁液在兽皮上写就的书本。 上面记载着助吾人脱离现代巫技喧嚣的咒语。」 ~探源祭师札瓦许
"Посмотри на старые тома, обтянутые кожей, написанные ягодными чернилами. В них содержатся заклинания, которые смогут освободить нас от хаоса современной магии". — Драваш, шаман-лозоискатель
「孩子,别到这种地方逗留。 山妪在此狂舞, 如果给她们发现,就永远无法脱离这场欢宴。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Не задерживайся в таких местах, дитя. Там танцуют гвиллионы. Если они тебя заметят, ты сгинешь на их гулянье». — Талара, эльфийская охранительница
利用抓钩抵达优势位置或脱离危险。
Используйте крюк, чтобы добраться до выгодной позиции или уйти от опасности.
不要让查莉娅在濒死的时候脱离战斗,否则她的护盾很快就会恢复。
Не позволяйте Заре выйти из боя, если у нее осталось мало здоровья. В противном случае вы дадите ей время, чтобы восстановить щиты.
使用守护天使飞向一名远处的队友可以脱离危险。
Убежать от опасности вам поможет способность «Ангел-хранитель», примененная к находящемуся на расстоянии союзнику.
最适合半藏的狙击位置不仅可以很好地看到敌人的所在地,还应该拥有良好的脱离路线。
Снайперские позиции Хандзо должны не только открывать ему хороший вид на противников, но и обеспечивать возможность отступления.
艾什的短筒猎枪可以用来终结残血的敌人,或是脱离危险地带。
«Обрез» Эш полезен, когда нужно добить раненого врага или быстро отступить.
毁天灭地可以立刻让你脱离险境。
«Удар метеора» также позволяет быстро отступить в случае опасности.
生命值过低时,请脱离战斗并寻找散落在地图上的急救包。
При низком запасе здоровья выйдите из боя и поищите медицинские комплекты, разбросанные по полю боя.
利用幽灵形态的无敌特性,扰乱敌阵或脱离战斗。
Неуязвимость, даруемая способностью «Бестелесность», поможет подобраться к жертве или скрыться после ее убийства.
推进背包可以让“法老之鹰”迅速脱离近战英雄的威胁,比如“死神”或莱因哈特。
Реактивный ранец поможет Фарре избежать встречи в ближнем бою с такими героями как Жнец или Райнхардт.
使用震荡地雷击退正在接近的敌人或让自己脱离危险。
Используйте «Фугасную мину», чтобы отбросить наступающего противника или спастись бегством из опасной ситуации.
与敌人保持安全距离。一旦敌人接近,你没有有效的方法可以脱离。
Держите врагов на расстоянии. Если они подберутся к вам слишком близко, вновь оторваться будет сложно.
脱离了危险,卡莱雅、布林乔夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,娜克图诺的骷髅钥匙到了我的手上。最重要的是,“夜莺”也得以延续下去。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
摧毁了密拉克对风之石的控制之后,史东要求我用“意志屈服”龙吼让其他的圣石也脱离密拉克的掌控。
После того как мне удалось избавить Камень Ветра от влияния Мирака, Сторн попросил меня очистить остальные священные Камни, используя Крик Подчинение воли.
斯卡尔村脱离魔力控制之后,村里的萨满史东要求我去找出一位他们村里仍然下落不明的成员。我得去索瑟海姆中央附近的神殿找到芙丽,并确保她的安全。
Теперь, когда скаалы освободились от магического плена, шаман Сторн попросил меня найти пропавшую жительницу деревни. Мне нужно отправиться к храму близ центра Солстейма, найти Фрею и защитить ее.
脱离了危险,卡莉亚、布林纽夫和我终于可以喘口气了。墨瑟·弗雷死了,诺克图娜尔的骷髅钥匙也在我手上。最重要的是,我们保住了夜莺。
Мы с Карлией и Бриньольфом благополучно выбрались на поверхность и наконец смогли перевести дыхание. Мерсер Фрей мертв, Скелетный ключ Ноктюрнал у меня, и, самое главное, Соловьи уцелели.
摧毁了密拉克对风石的控制之后,史东要求我用“意志屈服”龙吼让其他的圣石也脱离密拉克的掌控。
После того как мне удалось избавить Камень Ветра от влияния Мирака, Сторн попросил меня очистить остальные священные Камни, используя Крик Подчинение воли.
你进入隐形状态,当与目标互动或者攻击时将脱离隐形状态。
Невидимость на 60 секунд.
蹲下可以在一段时间内脱离战斗并使远处敌人重新搜索目标。
Присев, вы на мгновение останавливаете бой, а противники на расстоянии теряют вас из виду.
我知道你冒了很大的危险才让我脱离密拉克的掌控。谢谢你!
Знаю, тебе пришлось многим рискнуть, чтобы освободить меня из-под контроля Мирака. Спасибо!
要是我能脱离世俗就好了,柴米油盐的日常生活总是一再打搅我。
Ах, если бы не нужно было тратить время на эти обыденные ежедневные обязанности...
小心!这狼脱离控制了!
Берегись! Волк на свободе!
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
我们需要救主,让我们脱离奥杜因的暴虐。需要战场上的英雄,将新的战争给发动。
Где же герой,что спасет нас от бед? Ужель во всем свете рыцаря нет?
我们成功了。这星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于非实在之中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
我们得尽快脱离险地。我们走。
Нам нужно как можно быстрее добраться до безопасного места. Пошли.
自我逃出尘风以来,我还没有脱离阿祖拉的预言。我不知所措。
Никогда, с тех пор как мы бежали из Морровинда, я не оставалась без ее провидения. Не знаю, как мне быть дальше.
发声者解救了我们,让我们脱离奥杜因的暴虐。以那吼声为礼物,引领新时代的到来。
Погиб Алдуин, хвала Языкам! Им славу и честь воспоем сквозь века.
好吧,如果他想脱离帝国的保护那就随他去吧。就让乌弗瑞克去洗劫他的城市吧。
Что ж, если он хочет остаться без имперской защиты, его право. Пусть Ульфрик разграбит его город.
每次脱离那座监狱就能感受到自己的力量恢复。
Я чувствую, как сила возвращается ко мне всякий раз, как покидаю ту тюрьму!
我们成功了。这颗星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于虚无中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
自从逃出晨风省以来,我还没有脱离过阿祖拉的预言。我不知所措。
Никогда, с тех пор как мы бежали из Морровинда, я не оставалась без ее провидения. Не знаю, как мне быть дальше.
那么,我们都敬乌弗瑞克一杯吧;天际未来的国王,引领我们脱离贫穷的人!
Ну, поднимем тост за Ульфрика, будущего короля Скайрима и подателя нищеты трудящимся!
好吧,如果他想脱离帝国的保护那就随他去吧。让乌弗瑞克洗劫他的城市吧。
Что ж, если он хочет остаться без имперской защиты, его право. Пусть Ульфрик разграбит его город.
将目标敌方英雄包裹在虫茧内,使其无法行动或被选中为目标,持续7秒。被困英雄的盟友可以攻击虫茧让受害者提前脱离。
Оплетает выбранного героя паутиной, не позволяя ему действовать или быть целью в течение 7 сек. Союзники пораженного героя могут атаковать кокон, чтобы освободить его раньше.
脱离战斗时减少传送的冷却时间
Ускоряет восстановление «Телепортации» вне боя.
脱离战斗后会回复的永久护盾
Постоянный щит, который восстанавливается вне боя.
脱离战斗3秒后潜行。受到伤害、进行攻击、使用技能或引导法术会结束潜行效果。潜行状态下保持静止至少1.5秒后进入隐形。
Зератул получает маскировку после 3 сек. вне боя. При атаке, получении урона, применении или поддержании способностей действие маскировки прекращается. Если Зератул остается неподвижным в состоянии маскировки в течение 1.5 сек., он становится невидимым.
奥拉夫可以右键点击冲向敌人,使其移动速度降低30%,持续3秒。8秒冷却。脱离战斗后,奥拉夫拥有更快的生命恢复,持续4秒。
Олаф может бросаться к противникам по щелчку правой кнопкой, замедляя их на 30% на 3 сек. Время восстановления – 8 сек. Если Олаф находится вне боя в течение 4 сек., восстановление его здоровья ускоряется.
诺娃脱离战斗3秒后进入潜行状态。受到伤害、进行攻击、使用技能或者进行引导都会结束潜行效果。在潜行状态下保持静止至少1.5秒后进入隐形。被动:潜行时获得15%移动速度。
Нова получает маскировку после 3 сек. вне боя. Она теряет маскировку, когда получает урон, атакует, использует или поддерживает способности. Если Нова остается неподвижной в состоянии маскировки в течение 1.5 сек., она становится невидимой.Пассивный эффект: находясь под маскировкой, Нова передвигается на 15% быстрее.
她已经脱离危险了,她会好转的。
С ней все хорошо, и ей ничего больше не угрожает.
他们的基本本能将他们变成了你救我脱离的暴徒,我很感激,请收下我的礼物。
Ими руководят инстинкты, как той толпой, от которой ты некогда спас меня. Я благодарна. Прими мой дар.
我让自己脱离了更困难的情境…
Я и не с такими ситуациями справлялась...
命运让你脱离死神的手掌心,又把你带来这里。
Предназначение спасло тебя и перенесло сюда из далекой страны.
所以公主并没有统治国家,狩魔猎人与人类交战,女术士则不施展法术,彷佛她脱离这世界般。
Итак, принцесса, которая никогда не правила, ведьмачка, которой пришлось сражаться с людьми, а не с монстрами, и чародейка, которая не могла читать заклинания, использовала всю свою силу, чтобы уйти из этого мира.
我们的任务是找到可以让维瓦尔第取回银行的文件。我们发现自己被困住了,齐齐摩堵住了出口。我们打算经由下水道脱离。
Кикиморы. Из-за них мы не можем сбежать. Мы планировали прорываться через канализацию. Мы хотели получить документы, которые позволят Вивальди вернуть его банк.
最后,瑞瓦肖冰城在价格战中输给了对手,格拉赛5000。格拉赛5000的焦糖圣代每个只卖5分钱。已经脱离常规的价格了。
В конечном итоге компания „Ревашоль Айс Сити“ проиграла ценовую войну своим конкурентам „Глясе 5000“, которые продавали карамельный пломбир с фруктами всего за 5 сентимов. Из обычных холодильников.
我不明白发生了什么。你为什么要那么∗说∗?我可没让你那么说!快把小提琴放下来,永远不要再脱离剧本了。
Не понимаю, что произошло. Зачем ты это сказал? Я тебе ничего такого не советовал! Положи смычок и больше не отступай от сценария.
等等,等一下,大家——先∗等等∗。这是干什么?马上让整件事脱离轨道,继续∗调查∗吧。
Стойте, стойте. ∗Погодите∗. Это что вообще такое? Немедленно выбрось эту дурь из головы и возвращайся к ∗расследованию∗.
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我可是要人命的爱情,记得吗?”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Не забывайте, я — любовь, которая убивает.
放松点。这个双面笔记板似乎有点错位了。就像脱离滑轨的抽屉一样。如果你用膝盖∗弯曲∗这个塑料板,慢慢的……
Просто расслабься. Два края планшета немного разошлись. Похоже на слегка перекошенный выдвижной ящик. Нужно только осторожно ∗перегнуть∗ планшет через колено...
梅斯克国家试图脱离无罪的统治。世界上某些部分由于加速走向世俗主义而经历着鞭挞。她的强制教育计划以及大规模的马格里特上游重新安置计划也引起不少疑问。反对者被她称为“人道主义大军”的一支军事力量镇压了。
Меск попытался выйти из-под правления светоча. В некоторых регионах наблюдались волнения, связанные с интенсивным развитием секуляризма. С реализацией ее программ обязательного образования и массового переселения вверх по течению Магритт тоже возникли некоторые проблемы. Недовольство подавлялось военными, которых она нарекла «Армией человечества».
“我有吗?”她弯起眉毛,叹了口气。“为什么我还是觉得自己没有脱离∗嫌疑∗呢?我所做的就是把他害死了。我能理解这一点。”
Правда? — Она выгибает бровь и вздыхает. — Тогда почему я до сих пор чувствую себя ∗подозреваемой∗? Единственное, что мне удалось, — привести этого человека к гибели. Это я понимаю.
嗯。这个双面笔记板似乎有点错位了。就像脱离滑轨的抽屉一样。如果你用膝盖∗弯曲∗这个塑料板,慢慢的……
Хм. Два края планшета, кажется, немного разошлись. Похоже на слегка перекошенный выдвижной ящик. Если осторожно ∗перегнуть∗ планшет через колено...
这一切对你来说已经够好了——你不知怎么的已经成功脱离了∗嫌疑人∗的范围。
Для вас все достаточно неплохо обернулось: вы как-то умудрились выйти из-под ∗подозрения∗.
枪支脱离了你的手,尚处于后坐力带来的麻木之中。警督把枪套上后夹在了腋下。
Рука все еще немеет от отдачи, но пистолета в ней уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру под мышкой.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
弗尔泰斯特肯定对他的前情人有感情,并希望拯救他的孩子脱离私生子的身份,否则他们将沦为政治策略中的王牌。一旦弗尔泰斯特下定决心,就没有任何人事物可以阻止。
Фольтест определенно продолжал испытывать какие-то чувства к своей бывшей возлюбленной и желал спасти детей, ставших плодом их внебрачной связи, ибо детям этим грозила судьба разменной карты в политических играх. Здесь надобно сказать, что ежели Фольтест принимал решение, никто и ничто уже не могло его остановить.
当然不。但我来此不只是为了救你脱离希拉德的魔掌而已。
Нет. Но я пришел не только затем, чтобы спасти тебя от Шилярда.
整个公国都脱离了现实…
Все это княжество живет в выдуманном мире...
你?想要永远脱离政治和阴谋?但你在政界如鱼得水,那可是你的生活。
Ты без интриг и политики? Это же твоя стихия, твоя жизнь...
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
梅里泰莉,万物之母啊,请保佑我们脱离险恶,拯救我们…
Мелитэле, Великая Мать, избавь нас от зла, избавь...
要不是那个混账舵手,我们早就脱离险境了。
Мы бы с ними справились как-нибудь... но вот кормчий...
认为迪杰斯特拉彻底脱离政治世界的阴谋诡计是一个严重的错误。他打算以爱国者的姿态重返政治舞台,从疯子手中解救瑞达尼亚。他打算刺杀拉多维德国王。
Было бы ошибкой полагать, что Дийкстра разорвал все связи с миром политиков, интриганов и заговорщиков. Его триумфальное возвращение планировалось как патриотический акт освобождения Редании от власти безумца - иными словами, как убийство короля Радовида.
马克·度伯,今天在此是要宣判,你骑马踏倒斟酒人的妻子艾丽斯·瓦瑞夫,有罪。她到现在还没脱离险境。
Марк Дюбуа, затоптал конем Алисию Вальрафф, супругу подчашего. Женщина в тяжелом состоянии. Подсудимый признан виновным.
你帮欧吉尔德做了什么事?你也让他脱离牢笼?
Что же ты сделал для Ольгерда? Тоже вытащил из какой-то клетки?
你让狐狸谷脱离了杂种洛斯的恐怖统治,真该为你立块碑!
За то, что ты вызволил Лисьи Ямы из рук ганзы Лота Полуэльфа, тебе должны памятник поставить!
三只小猪来自童话王国,脱离阿托里欧斯·薇歌的监护已经有许多年。如今,它们已经彻底回归野性,变成三只野猪。只要胆敢靠近它们早已毁坏的家园,都会遭到它们攻击。
Три поросенка из Страны Тысячи Сказок на многие годы остались без присмотра Арториуса Виго. За это время они совершенно одичали и превратились в трех лесных кабанов, которые нападают на любого, кто осмелится приблизиться к их разрушенному домику.
如果事情不顺利,有人找到这本日记的话,我要告诉你:这一切都值得。杀死我的弟兄、偷走图纸,这一切都值得,只要我能脱离猎魔人道路的痛苦。
А если мне не повезет, но кто-нибудь найдет эти записки, то пусть знает одно: стоило убить своих, стоило украсть, лишь бы только бежать от этой паршивой жизни на Пути.
与…脱离母女关系
разорвать с кем-либо материнско-дочерние отношения
我们现在最关心的是全力以赴,利用当前最宝贵的时间,为帮助海地民众脱离困境作出我们的努力和贡献。
Сейчас мы концентрируем внимание на то, чтобы приложить максимум усилий и, дорожа каждой минутой, оказать помощь гаитянам в ликвидации последствий стихии.
当然,长久性的脱离同位并不能长久。
Конечно, постоянное колебание около паритетного уровня будет длиться вечно.
(听说)你打算脱离这个公司, 我有些担心。
I’m rather alarmed (to hear) that you’re planning to leave the company.
精神病能产生一种与现实世界脱离的感觉。
Mental illness can create a sense of alienation from the real world.
他脱离他的政党。
He apostatize from his party.
我的朋友们从经济上帮助我使我脱离困境。
My friends bailed me out with economic aid.
在悠久的历史长河中人类逐渐脱离野蛮状态而进入文明。
Man has gradually emerged from barbarism into civilization over the long history.
他宣布脱离他原来的宗教而成为了一名穆斯林教徒。
He renounced his religion and became a Muslim.
阿尔及利亚非洲西北部滨邻地中海的国家。经过长期的恐怖主义活动和游击战争,阿尔及利亚于1962年脱离法国统治宣布独立。阿尔及尔是首都及最大的城市。人口16,948,000A region of western India bordering on the Arabian Sea。 An independent kingdom after1401, it was annexed by the Mogul Empire in157A region of southwest Yugoslavia borderin
A country of northwest Africa bordering on the Mediterranean Sea. Algeria gained its independence from France in1962 after a long terrorist and guerrilla campaign. Algiers is the capital and the largest city. Population, 16,948,000.
她打算脱离这家公司,自己开业。
She’s leaving the company to branch out on her own.
他在几年前脱离了那个非法团体。
He broke away from that lawless group years ago.
由于南部某些州于十九世纪六十年代脱离美国而导致了南北战争。
The secession of some southern states from the USA in the 1860s led to the civil war.
摩西率领以色列人脱离在埃及的奴隶生涯。
Moses led the Israelites out of their bondage in Egypt.
我们该如何承救公司脱离困境呢?
How can we extricate the firm from this trouble?
教会自主论主义最初在法国罗马天主教士中产生的一次运动,主张各国的罗马天主教会脱离教皇控制而在管理上独立
A movement originating among the French Roman Catholic clergy that favored the restriction of papal control and the achievement by each nation of individual administrative autonomy.
阿尔及利亚非洲西北部滨邻地中海的国家。经过长期的恐怖主义活动和游击战争,阿尔及利亚于1962年脱离法国统治宣布独立。阿尔及尔是首都及最大的城市。人口16,948,000
A country of northwest Africa bordering on the Mediterranean Sea. Algeria gained its independence from France in1962 after a long terrorist and guerrilla campaign. Algiers is the capital and the largest city. Population, 16,948,000.
他上星期病得很重,但现在已脱离了危险。
He was very ill last week but is now out of danger.
清教徒前辈移民1620年,在新英格兰建立普利茅斯殖民地的英国主张脱离国教者
One of the English Separatists who founded the colony of Plymouth in New England in1620.
他脱离现实。
He is out of touch with reality.
你的行动似乎有些脱离实际。
Your action seems several removes from reality.
宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。
It was painful for him to renounce his son.
因在欧洲问题上看法不同,他脱离了保守党。
He broke with the Conservative Party over Europe.
我找到了治疗这绝症的方法... 勉强来说是的 —— 但只有彻底脱离了那桩恶魔的交易,才能算是治愈了我自己。即使看似持续千年之久,但在结束时回首,也不过是一闪而过。
Я нашел лекарство... если можно так сказать - ведь никакая сделка с демоном не может принести истинного облегчения, и даже тысяча лет кажется одним мигом, когда она подходит к завершению!
我...我以为我们已经脱离危险了!
Мне... мне казалось, опасность миновала!
完成了!折磨我千年的镣铐已经从我的灵魂中脱离了,最终这些又都是我的了,我的人生,我的自由——不是为了从善变的神手中借来的寥寥几年,绝对不是!这些永远都是我的!
Свершилось! Моя душа освободилась от оков тысячелетней муки! Я наконец-то принадлежу себе! Жизнь, свобода - все это останется моим навсегда, а не на жалкую горстку лет, отмеренных богами!
那么我们还没有脱离险境!
Значит, мы еще не вышли из леса!
湮灭之像,鲜血之像,让我们脱离死亡!秘源必将让我们自由!
Идол забвения, идол крови, избавь нас от смерти! Магия Источника освободит нас!
先别管我,我是被救下来啦!可是现在我们还没有全部脱离这片森林!
Не обращайте на меня внимания - я спасен! Но это еще не все!
别怕,别怕,可怜的老家伙!让我们救你脱离苦海!
Ну, ну, давай, старина! Мы тебя вытащим!
我坚信我们的魂铸受到了某些创伤——被某种...东西。我只能猜测。我们之间磨损残破的纽带已经和莉安德拉脱离开,漂浮在由她所相信的无尽困苦所满溢的井水中了。
Мне кажется, связь между нашими душами была повреждена. Чем - я могу только предполагать. Когда узы истончились, Леандра погрузилась в пучины тьмы, которые кажутся ей нескончаемыми.
你从灵魂的记忆中脱离出来,回到你自己的思绪。你看到矮人战斗法师的灵魂在你面前,低垂着双眼。
Дернувшись, вы вырываетесь из воспоминаний призрака, возвращаясь в собственный разум. Вы видите, как призрак боевого мага стоит перед вами, опустив глаза.
告诉他让他冷静。他已经脱离危险了,他不会再有麻烦了。
Сказать, чтобы он успокоился. Ему больше не угрожает опасность. Он теперь... выше этого.
雕像静静地竖立在你眼前。他仰望天空伸展双臂,似乎是在祈求脱离枷锁。
Статуя безмолвно стоит перед вами. Она тянется к небесам, словно молит освободить ее от оков.
神谕者背叛的真相暴露后,嘉斯蒂尼娅从对抗恶魔的战斗中,撤回了矮人军队。脱离了联盟,矮人们在恶魔到来时毫无防备,极少矮人得以幸存。
Когда стало известно о предательстве Божественного, Юстиния дала гномам приказ отступать. Они перестали сражаться с демонами и вышли из Союза. Однако в одиночку противостоять демоническим атакам они не смогли. Мало кто из них уцелел.
为他唱完。“烟雾萦绕你秀发,皮肤从骨头上脱离,你遁入黑暗...”
Закончить песню за него: "И вот дым ест твои глаза, с костей слезает плоть, и вот ты мертв..."
王国脱离了联盟,陷入混乱。
Королевство откололось от Союза и погрузилось в хаос.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
脱离 的监督
脱离 队伍
脱离中心
脱离体制
脱离关系
脱离剂
脱离前
脱离动程
脱离区
脱离区域
脱离危险
脱离发射台
脱离发射装置瞬间
脱离同性恋
脱离啮合
脱离困境
脱离国籍
脱离国籍因素
脱离国籍者
脱离地心引力速度
脱离地球引力区
脱离地球引力场螺旋轨道
脱离地球引力场阶段
脱离地球引力飞行
脱离地球轨道
脱离地面效应区
脱离大气层的反跳机动
脱离太阳引力区
脱离太阳系的速度
脱离太阳系的速度第三宇宙速度
脱离子器
脱离子水
脱离子水用设备
脱离定额的差异
脱离实际
脱离实际的结论
脱离实际的设计
脱离家庭
脱离导轨
脱离导轨时速度
脱离导轨速度
脱离小组
脱离层
脱离常规
脱离常轨
脱离开…考虑
脱离开的
脱离引力区
脱离引力区的逃逸能量增量
脱离引力圈机动
脱离引力场的有效载重
脱离引力场轨道
脱离引力范围
脱离循环条件
脱离性肺炎
脱离感觉
脱离我国实际情况
脱离战斗
脱离战斗后生命再生值
脱离战斗后的活力再生
脱离战斗编队
脱离打击的机动
脱离抛物线
脱离接触
脱离接触倡议
脱离接触区
脱离接触协定议定书
脱离控制区域
脱离控制区域点
脱离控制的市场
脱离攻击距离
脱离救生技术
脱离月球引力区
脱离机动
脱离机控的
脱离机构传爆管, 脱离机构起爆器
脱离束缚
脱离板
脱离梦境
脱离欧盟
脱离正道
脱离水池
脱离法
脱离点
脱离状态
脱离现实
脱离现实生活的人
脱离现实的思维
脱离现象
脱离电门切断电门
脱离痕
脱离的监督
脱离监督
脱离目标
脱离目标机动
脱离目标段
脱离目标高度
脱离社会
脱离程序
脱离空域
脱离紧急状态
脱离组织
脱离编队
脱离编队机动
脱离编队着陆
脱离群众
脱离联邦
脱离能级
脱离能量
脱离航向
脱离舱
脱离节
脱离苦海
脱离行星引力区
脱离行星引力场轨道
脱离装置
脱离装配线
脱离计划的差异
脱离设备
脱离试验设备
脱离跑道
脱离跑道点
脱离跑道瞬间
脱离躯体的手臂
脱离躯体的脑袋
脱离躯壳的
脱离轨离定向
脱离轨道
脱离轨道下降
脱离轨道下降, 从轨道下降
脱离轨道用的制动发动机装置
脱离轨道运行
脱离载运装置
脱离辊
脱离运载工具后发动机开车飞行
脱离进攻的敌人
脱离适应
脱离速度
脱离速度, 逃逸速度
脱离金本位
脱离银河系的速度
脱离锁
脱离队伍
脱离队伍故障
脱离防空区的机动
脱离阶段
脱离险境
脱离预定轨道轨迹
脱离飞机练习器
脱离飞机编队
脱离飞机阴影
脱离飞行中队
脱离马车拦杆
脱离魔爪
脱离黑暗
похожие:
骨脱离
盘脱离
与脱离
全脱离
平脱离
椎脱离
枝脱离
甲脱离
骺脱离
脊椎脱离
睫状脱离
精神脱离
相位脱离
旋转脱离
盘状脱离
椎骨脱离
与 脱离
树皮脱离
虹膜脱离
滑脱脱离
弹射脱离
电脱离子
水下脱离
下降脱离
炎性脱离
电子脱离
骨骺脱离
伞状脱离
光致脱离
器官脱离
实验脱离
推骨脱离
胎盘脱离
上升脱离
叶片脱离
可脱离级
光甲脱离
骨膜脱离
皮层脱离
球形脱离
卫星脱离
细胞脱离
环状脱离
触点脱离
平坦脱离
激波脱离
黄斑脱离
解脱离合器
使脱离困境
栈场脱离指
局限性脱离
继发性脱离
实验性脱离
应急脱离舱
器官 脱离
视网膜脱离
手术性脱离
手术后脱离
洗脱离心机
孔源性脱离
病毒端脱离
牵引性脱离
骨软骨脱离
单纯性脱离
挤岔脱离器
应急脱离索
脊 椎脱离
不脱离生产
股骨骺脱离
原发性脱离
小叶状脱离
渗出性脱离
先天性脱离
特发性脱离
物理性脱离
迪氏膜脱离
炎症后脱离
迟延性脱离
松脱离合器
浆液性脱离
外伤性脱离
应急脱离塔
睫状体脱离
脉络膜脱离
脊椎骨脱离
急转弯脱离
玻璃体脱离
漏斗状脱离
离合器脱离轴
使 脱离困境
离合器脱离力
价格脱离价值
最优脱离轨道
使 脱离接触
指甲脱离松离
完全脱离水面
应急脱离斜道
黄斑盘状脱离
应急脱离状态
炎性黄斑脱离
玻璃体后脱离
回收装置脱离
光照性甲脱离
助推器的脱离
德斯密膜脱离
视网膜平脱离
应急脱离系统
即将脱离轨道
级脱离动力学
可解脱离合器
上升脱离目标
电子脱离系数
任意脱离啮合
视网膜脱离前
完全脱离现实
光致电子脱离
胎盘早期脱离
虹膜根部脱离
视网膜全脱离
急速向后脱离
记忆脱离地点
使电子脱离原子
离合器脱离握柄
玻璃体前部脱离
特发性黄斑脱离
超声速脱离目标
紧急脱离练习器
外伤性黄斑脱离
环状脉络膜脱离
玉米脱离分级机
子宫颈环形脱离
牵引伞脱离机构
伞形视网膜脱离
外伤性虹膜脱离
玻璃体后部脱离
球形视网膜脱离
球形玻璃体脱离
快速松脱离合器
玻璃体球形脱离
离地速度脱离速度
航天员脱离航天器
去离子水, 脱离子水
弹射离机射弹离机, 弹射脱离
脱钩电门, 脱离电门切断电门