脱离险境
tuōlí xiǎnjìng
выходить из опасной ситуации, избегать опасности, уйти от опасности
примеры:
你知道瑟银兄弟会吗?兄弟会的黑铁矮人们不止一次地帮助我脱离险境。现在,我们又需要他们伸出援手了。
Ты уже <знаком/знакома> с братством? Это дворфы из клана Черного Железа, уже не раз выручавшие меня в беде. Теперь нам снова нужна их помощь.
在我们脱离险境之前,要做的事情还有很多。吉恩还没有到,港口的一切事务应该由达利乌斯·克罗雷领主负责。
Я уверен, нам еще многое надо сделать до отплытия. Генн еще не вернулся, поэтому в гавани наверняка заправляет лорд Краули.
如果不快点处理,他就会被威胁着翡翠梦境的梦魇所掌控。要救他脱离险境,我们就必须拿到艾露恩之泪——也就是你受命来这里索取的圣物。
Если не вернуть его в нормальное состояние, скоро он окажется в полной власти Кошмара, угрожающего Изумрудному Сну. Спасти его от этой участи можно только с помощью Слез Элуны, за которыми тебя сюда как раз и послали.
毁天灭地可以立刻让你脱离险境。
«Удар метеора» также позволяет быстро отступить в случае опасности.
要不是那个混账舵手,我们早就脱离险境了。
Мы бы с ними справились как-нибудь... но вот кормчий...
马克·度伯,今天在此是要宣判,你骑马踏倒斟酒人的妻子艾丽斯·瓦瑞夫,有罪。她到现在还没脱离险境。
Марк Дюбуа, затоптал конем Алисию Вальрафф, супругу подчашего. Женщина в тяжелом состоянии. Подсудимый признан виновным.
杰洛特在旅途中曾经多次脱离险境,有时靠自己,有时则靠他人相助。其中最奇怪的一次援手则来自镜子大师。猎魔人被抓上一条欧菲尔的船只,即将被送上绞架,而镜子大师突然出现。镜子大师提示猎魔人他们早已相遇,初次见面是在白果园帮助杰洛特找到叶奈法。现在,他也同样愿意伸出援手,不过这一次需要付出代价。作为帮助他逃出生天的代价,杰洛特需要前往某个十字路口和他碰面。猎魔人同意之后,他的脸上出现了一道奇怪的印记,如同镜子大师在他身上盖章,作为契约的证明。不久之后,杰洛特发现果然如此。
За свою жизнь Геральт преодолел множество затруднений, иногда самостоятельно, иногда - при помощи других. Одним из самых странных "помощников" был Господин Зеркало. Ведьмак был в плену на офирском корабле, связанный и приговоренный к казни, когда внезапно появился Господин Зеркало. Он напомнил ведьмаку об их первом знакомстве в Белом Саду, он подсказал тогда Геральту, как найти Йеннифэр. Теперь он тоже предлагал помощь, но... не просто так. В обмен на освобождение Геральта с корабля он потребовал, чтобы тот пришел на встречу на некий перекресток. Когда ведьмак согласился, на лице у него появилась странная отметина. Словно Господин Зеркало поставил печать в напоминание о том, что они заключили договор. Как выяснилось позже, именно так оно и было.
那么我们还没有脱离险境!
Значит, мы еще не вышли из леса!
我们还没有脱离险境,在低处有更多敌人!瞄准弓箭手!
Мы еще не в безопасности, уровнем ниже их по-прежнему полным-полно! Цельтесь в лучников!
卡灵顿医生很开心又救了一个合成人脱离险境。
Доктор Каррингтон рад, что нам удалось спасти еще одного синта.
不是每个从学院传送出来的合成人都能脱险,卡灵顿医生就掌握了一个身陷危险的合成人,等这些合成人安全之后,我有一个救难包可以帮他们脱离险境。
Не все синты, телепортировавшиеся из Института, сумели добраться до безопасного места. Доктору Каррингтону известно об одном синте, которому угрожает опасность. Мне нужно спасти этого синта и вручить ему посылку.
пословный:
脱离 | 险境 | ||
1) избавиться (оторваться) от...; покинуть, оставить; уйти; расстаться, отрешиться от..., разойтись, пошел (команда)
2) физ. момент отделения (тела); отрывный, параболический
|
1) опасная ситуация
2) опасная зона
|