脸色红润
liǎnsè hóngrùn
румяное лицо, кровь с молоком; раскрасневшееся лицо
кровь с молоком; с румяным лицом; Кровь с молоком
liǎn sè hóng rùn
be (look) red (rosy) about the gills; a ruddy complexion:
你脸色红润。 You have a high colour.
ruddy complexion; rosy cheeks
в русских словах:
кровь с молоком
脸色红润
примеры:
你脸色红润。
У тебя свежий вид.
他脸色红润。
He has a ruddy complexion.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
她脸色红润。
Her face has the glow of health.
他身体健康,面色红润。
He is flush with health.
你展现了你的个性、你灵魂美丽的一面、胜过于你红润脸庞的…
Ты сделаешь великодушный жест. Продемонстрируешь, что твоя душа по красоте своей превосходит даже твое милое личико...
哦,是的,这是一个恋爱中的女人的红润色泽。
О, у влюбленной женщины глаза и должны быть затянуты розовой поволокой.
天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润…
Высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки...
我看阁下,天庭饱满、地阁方圆,五官端正,眉清目秀,气色红润,莫非…
Итак, высокий лоб, круглый подбородок, тонкие черты лица, красивые глаза, румяные щёки... Неужели...
矮人的脸色变了,变成了火辣辣的红色,他愤怒起来。
Лицо гнома дергается и меняется, становится пунцовым от ярости.
他向你使了个眼色。你那个唱黑脸红脸的套路好像是奏效了。
Ты гляди, он тебе подмигнул. Похоже, ваша игра в хорошего и придурковатого копа принесла свои плоды.
多萝勒斯开心的时候渐渐多了起来,我们常在森林和草地上散步,她气色红润,越来越美了。
Долорес уже почти не сердится. Мы часто гуляем по лесам и лугам. Она расцветает и становится все красивее.
洛哈可没让我放满脸红色鳞片的人进去,所以我为什么要这么做呢?
Лохар ничего не говорил мне про то, что я должен впускать сюда каких-то краснорожих чешуемордых. Так с чего мне вдруг?
пословный:
脸色 | 红润 | ||
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
3) отношение, обращение
|