脸色阴沉
liǎnsè yīnchén
с мрачным лицом
liǎn sè yīn chén
look sullen:
他脸色阴沉下来。 His face clouded.
примеры:
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
她脸色阴沉。
Её лицо омрачилось.
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
一副阴沉的脸色
a morose scowl
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
幽灵凝视着他破碎扭曲的身体,脸上的表情阴沉沉的。
Призрак смотрит на свое изуродованное тело с выражением мрачной покорности судьбе.
矮人拒绝讲话,只是怒视着你,脸上一副阴沉沉的怒容。
Гном отказывается говорить и лишь яростно таращится на вас с ненавистью на лице.
新郎脑里作何想?脸色阴沈难猜测,或许正天人交战,是否娶母牛回家?
Что ты, муж, гадаешь, что глядишь сурово? Верно, о приданом: будет ли корова?
她们是怎么怎么漂亮,还有娼妓啊之类的。还有其中一个把你害的有多惨。过了一小会,你越过了事件视界,满脸阴沉地站起身,然后一言不发地离开了。
Какие они красивые и, в то же время, какие они все шлюхи, и тому подобное. Как одна из них тебя просто раздавила. Вскоре ты пересек горизонт событий, помрачнел, встал и ушел, не говоря ни слова.
пословный:
脸色 | 阴沉 | ||
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
3) отношение, обращение
|
1) мрачный, тёмный, сумрачный (о погоде)
2) озабоченный, мрачный, хмурый, угрюмый (о настроении человека)
|