腐朽
fǔxiǔ
1) гнить; сгнить
2) перен. разлагаться, загнивать; гнилой; разложившийся
腐朽透顶[的] испорченный до мозга костей
fǔxiǔ
1) гнить; сгнить
2) перен. разлагаться, загнивать; гнилой; разложившийся
Формовка
гниль
гниль; гниение
fǔxiǔ
① 木料等含有纤维的物质由于长时期的风吹、雨打或微生物的侵害而破坏:埋在地里的木桩都腐朽了。
② 比喻思想陈腐、生活堕落或制度败坏:思想腐朽 | 腐朽的生活。
fǔxiǔ
(1) [decadent; degenerate]∶比喻思想陈腐、 生活堕落或制度败坏
腐朽庸俗的作风
(2) [rotten]∶木料等含有纤维的物质由于长时期的风吹、 雨打或微生物的侵害而朽烂的
(3) [decrepit]∶衰老的, 老朽的
腐朽的君主政体
fǔ xiǔ
腐烂败坏。
管子.轻重丁:「大夫多并其财而不出,腐朽五谷而不散。」
fǔ xiǔ
rotten
decayed
decadent
degenerate
fǔ xiǔ
(木料等由于长期风吹、雨淋或微生物侵害而破坏) rotten; decayed; punk:
这些木材已经腐朽了。 The timber has rotted.
(比喻陈腐; 堕落; 败坏) decadent; degenerate:
腐朽的论断 degenerate assertion
腐朽思想 decadent ideology (ideas)
腐朽庸俗的作风 decadent and philistine ways
腐朽糜烂的生活 decadent and dissolute life
fụ̌xiǔ
1) rotten; decayed
2) decadent; degenerate
decay; rot
1) 腐烂朽败。
2) 比喻思想陈腐或制度败坏。
частотность: #11163
в русских словах:
антизагнивание
防腐朽
гнилой
1) 腐朽的 fǔxiǔde, 腐烂的 fǔlànde
3) (порочный) 腐败的 fǔbàide, 腐朽的 fǔxiǔde, 恶劣的 èliède
гнилая теория - 腐朽的理论
гнилостный
腐朽的 fǔxiǔde, 腐 败的 fǔbàide, 腐烂的 fǔlànde
гнилость
腐朽 fǔxiǔ, 腐烂 fǔlàn, 腐败 fǔbài, 腐败性 fǔbàixìng
гниль
1) 腐朽物 fǔxiǔwù, 腐烂物 fǔlànwù
гнить
腐烂 fǔlàn; 腐朽 fǔxiǔ, 腐败 fǔbài
изветшать
-ает〔完〕老朽, 腐朽不堪; 残破. Одежда ~ла. 衣服已破旧不堪。
насквозь
насквозь прогнивший - 腐朽到底
непортящийся
不腐朽的
перегорелый
腐朽的
подгнить
-иёт; -ил, -ла, -ло〔完〕подгнивать, -ает〔未〕 ⑴(从下部、根部)腐朽, 腐烂. Столб ~ил. 柱子根部腐烂了。 ⑵有点儿腐烂. Этот кочан капусты ~ил. 这棵白菜有点儿烂了。
прогнивать
[完全]腐烂 [wánquán] fǔlàn, 烂透 làntòu; перен. 完全腐败 [wánquán] fǔbài, [完全]腐朽 [wánquán] fǔxiu
старый строй насквозь прогнил - 旧制度完全腐朽了
разлагаться
2) (гнить) 腐烂 fǔlàn, 腐朽 fǔxiǔ
ситовина
[林] 筛状腐朽
фаут
腐朽
фаутность
(立木)腐朽程度
синонимы:
примеры:
腐朽透顶[的]
испорченный до мозга костей
腐朽的理论
гнилая теория
腐朽到底
насквозь прогнивший
腐朽的房顶
обветшалая кровля
旧制度完全腐朽了
старый строй насквозь прогнил
新生力量必然战胜腐朽力量。
The newly emerging forces are bound to defeat what is corrupt and degenerate.
这些木材已经腐朽了。
The timber has rotted.
腐朽的论断
degenerate assertion
腐朽庸俗的作风
decadent and philistine ways
腐朽糜烂的生活
decadent and dissolute life
原木腐朽透视定位仪
log corrosion X-ray coordinator
帝国主义是垄断的、寄生或腐朽的、垂死的资本主义。
империализм есть монополистический; паразитический или загнивающий умирающий капитализм.
粉状腐朽(木疵)
трухлявый гниль
筛状腐朽(木疵)
ситовая гниль; ситовой гниль
粉状腐朽病(木疵)
трухлявая гниль
粉状腐朽病(木疵)粉腐
трухлявая гниль
筛状腐朽(木疵)筛状腐朽
ситовая гниль
小家伙,你知道吗?在夜歌森林的南部有一片地方,最近因为恶魔的横行而改名叫冥火岭了。看到这样一片地方被散发着腐朽气息的恶魔们所占据,真是让我感觉到无比的悲伤。
<Малыш/Малышка>, к юго-западу отсюда находится место, что зовется лесами Ночной Песни. С недавнего времени его называют Холмом Демонического Огня. Прискорбно видеть, как по этой земле бродят демоны и разносят везде свою порчу.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
我的占卜法术或许生疏了,可只要道具齐全,我还是能窥透时间的叠嶂。先祖的尸骨已经腐朽,可他们的陪葬或许还在——给我带些来。
Моя магия ясновидения, конечно, немного устарела, но все же у меня должно получиться приподнять покровы времени. Кости моих предков давно уже истлели, но какие-то их личные драгоценности еще могли уцелеть – принеси мне немного.
最伟大的战士理应拥有最强大的武器。很久以前有一位伟大的国王,马格纳·破冰者,他的武器是由这片土地上最强大的巨龙的鳞片锻造而成。他本应来到这里,而不是在墓穴中日益腐朽,真是事与愿违。
<Величайшему воину/Величайшей воительнице> нужно величайшее оружие. Когда-то давно великий король Магнар Ледоруб сражался оружием, сработанным из чешуи самого могущественного дракона в этих землях. Магнар должен быть среди нас, но увы... Он чахнет в холодной гробнице.
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
看看你,矿工,还受限于逐渐腐朽的脆弱肉体。
Только посмотри на себя. Тебя по-прежнему ограничивает твое слабое, постепенно разлагающееся тело.
你的舌头,恐怕也「腐朽」了太久…
Несёт порчей только от твоих слов...
“我们只不过是老头子们的棋子,为他们腐朽的妄想命丧沙场……”
Мы всего лишь пешки в игре стариков. Нас посылают на битвы и смерть в угоду их маразматическим капризам...
燃尽腐朽。
Я выжгу всю скверну.
「不论是否复生之物,所有东西都会随时间推移而腐朽。 我们只是让过程加速而已。」 ~葛加理腐尸农夫伊作
"Со временем вся материя, живая и не живая, начинает гнить. Мы просто ускоряем этот процесс". —Изок, гнилостный фермер Голгари
古书缓缓腐朽,其间秘密化作尘土。 但每字每句依旧鲜活地在贤者脑中唱和。
Книги античности медленно рассыпались, а их секреты обращались в пыль. Но каждое их слово поет в голове волхва.
它的狩猎本性早已腐朽,但其胃口仍存。
Его охотничьи инстинкты уже давно сгнили. Голод же никуда не делся.
我作出了决定,亲手杀了依兰杜尔。现在我处理着腐朽头骨,希望能得到瓦尔迷纳女士的赏识。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. Теперь в моих руках Череп Порчи, и я буду служить Вермине.
若你做得到,我会记住你并对你委以重任。做不到,你将被我遗忘,你的灵魂将在混沌中腐朽。
Исполни это, и я запомню тебя и доверю тебе важное поручение. Не исполнишь - и я забуду тебя, и душа твоя затеряется во мраке.
带维鲁鲁斯来这里。腐朽女神会处理。
Приведи сюда Верелия. Госпожа сделает остальное.
食物还很新鲜。家具的木头也无腐朽。有人在这里待过。就在最近。
Свежая пища. Нет пыли на мебели. Тут кто-то был. Недавно.
你将发现:知识会腐朽、会坏灭、然后消逝。
Ты узнаешь: знание развращает. Оно уничтожает. Оно поглощает.
离开裂谷城吧。越远越好,别再回来了。这地方就是一座白日下的枯城,腐朽至极。
Уходи из Рифтена как можно дальше и не возвращайся. Этот город - гниющий вонючий труп, слишком долго пролежавший на солнце.
凡人。我是娜米拉,腐朽女士。你所饮下的血和阿尔凯的祭司的胆汁让我很高兴。
Чадо. Я - Намира, Госпожа Разложения. Вкусив кровь и желчь слуги Аркея, ты получаешь мое благословение.
无意冒犯,你们的帝国早已腐朽不堪,它的崩坏不过是时间上的问题。
Это только вопрос времени, когда ваша прогнившая Империя развалится. Не обижайся.
带维鲁鲁斯来这里。剩下的腐朽女神会处理。
Приведи сюда Верелия. Госпожа сделает остальное.
你将发现:知识会腐朽,会毁坏,会消耗殆尽。
Ты узнаешь: знание развращает. Оно уничтожает. Оно поглощает.
凡人。我是娜米拉,腐朽女士。你食用血肉和阿尔凯的胆汁,这让我很高兴。
Чадо. Я - Намира, Госпожа Разложения. Вкусив кровь и желчь слуги Аркея, ты получаешь мое благословение.
整个帝国早已腐朽不堪,它的败亡只是时间的问题。直话直说,您别见怪。
Это только вопрос времени, когда ваша прогнившая Империя развалится. Не обижайся.
教堂没有回应。现在木头似乎没那么腐朽了,螺丝(还有一只钉子)几乎还在坚持不懈地闪耀。
Церковь не отвечает. Теперь дерево кажется менее прогнившим, а винты (и один гвоздь) чуть не светятся от надежности.
……而srv已经堕落成了一个腐朽的,笑话般的所谓工人国家……
...и снр скатилась к грязному фарсу, насмешке над республикой рабочих...
……而我们不管∗尝试∗什么,最后都堕落成一个腐朽的笑话……
...и ∗любая∗ наша попытка превращается в грязный фарс...
他说得有道理。思维或许可以永存,但肉体总有腐朽的一天。
Не поспоришь. Идеи потенциально бессмертны, а всякая плоть обречена на тлен.
被雨水和腐朽蚕食的桌椅。
Столы и стулья, побитые дождем и гнилью.
可由腐朽魔获得的原料:食屍生物牙(贤者之石)、食屍生物眼(明矾)、食屍生物血(贤者之石)、食屍生物皮(工艺)、钻石尘(工艺)。
Ингредиенты из гнильцов: зубы трупоеда (ребис), глаза трупоеда (купорос), кровь трупоеда (ребис), шкура трупоеда (компонент), алмазная пыль (компонент).
菲丽芭在地牢里腐朽的同时,我无法平心静气的在这里吃喝。
Я не могу спокойно есть, пока Филиппа в подземелье.
当然了!等战争一结束,我们就会继续开掘。让丰富的矿藏在里面腐朽太可惜了。我叔父说他们会让弗坚靠自己的力量站起来。
Ясное дело! Сразу после битвы начнем добычу. Такие залежи попусту лежат! Дядюшка говорит, Верген быстро на ноги подымется.
一切在这分离的漩涡中腐朽,
Сникает всякая жизнь в вихре этом,
我想庆祝,因为连你这种腐朽堕落又不通人情的怪物也能有荣幸为永恒之火效力。
Возрадуйся, ибо даже столь низкое по природе и сословию создание, как ты, может послужить славе Вечного Огня.
牠们已经永远腐朽了。
Гниют, как положено.
夜晚的空气里带着浓厚的潮湿和腐朽的气味。
В воздухе стоял пряный запах гнили и сырости.
那个腐朽的傀儡政权正在土崩瓦解。
The decadent puppet regime was falling apart.
随着时间的流逝,我下定了决心——哪怕我的灵魂会不可挽回地被腐朽所包围也在所不辞。我决定不再屈服于我既定的命运。那个恶魔给了我一千年时间,我就用一千年的时间来将所学的恶魔知识还施彼身。
Со временем в моей душе утвердилась решимость - несмотря на всю апатию, владевшую мной ранее. Я решил, что не стану так легко поддаваться оковам своего бытия. Тысячу лет дал мне демон, и тысячу лет я буду употреблять свои познания в демонологии против демонов.
终于我画下了禁忌的符文,吟诵了亵渎的语句,从那如同巨龙最后的吐吸般升起的烟雾中,一个恶魔出现在我面前。它说:“提问吧,腐朽的君王。我会给你答案”。“你告诉我,”我忍不住哭了出来,“告诉我这到底是什么疾病,我为什么会变成这个样子!”
Я начертил запретные знаки, произнес нечистые слова - и из облака дыма, похожего на последний вздох дракона, передо мной явился демон. Он сказал: "Проси, о проклятый король, и получишь". "Скажи мне, - крикнул я. - Скажи, что может меня исцелить!"
腐朽的爱抚!
Разлагающая ласка!
不要...再...前进。她的...领域...是...死亡。卡珊德拉...我们...女王...我们...腐朽...之母...统治...我们...灵魂...
Не... ходи... дальше... Ее... царство... смерть. Кассандра... наша королева... мать разложения... владычица... наших душ.
腐朽之吻...
Гнилостный поцелуй...
啊,我那疏松多孔的肺部再次填满了空气...还有血液...和其它什么东西,正在我腐朽淤滞的血管里涌动!这感觉真是愉悦!太畅快了!
Ах, этот воздух, идущий по моим лишь чуточку проткнутым легким, эта... ну, не совсем кровь... эта чудесная слизь, текущая по моим капельку разложившимся венам! Чудо, истинное чудо!
腐朽的怪物!
Испорченный ублюдок!
与秘源没有关系并不能代表她各方面都是无辜的...不,我真是傻了才去想这个,在这个腐朽的世界,犯罪只限于魔法使用者之间。
Невиновность в связях с Источником не освобождает от других подозрений. Было бы глупо считать, что в нашем грешном мире все преступления исчерпываются магией.
第二:他们的诡谋会令你的思想产生不可逆转的腐朽。
Во-вторых, их злодейства необратимо калечат разум.
这个世界会不会只是下个世界的基石?我这副腐朽的皮囊会不会是让我到达那个世界的工具?
Что такое этот мир, как не тренировочное поле для следующего? Что есть это разлагающееся тело, как не способ туда попасть?
恶魔附身在他身上。很快整个岛上怪物横行,血流成河,来自我们的鲜血。现在这儿已经是一个腐朽的地方了,任何尚完好的事物都不该出现在这里。
И демон вселился в него. Вскоре весь остров заполонили чудовища, землю залила кровь – наша кровь. Теперь это край порчи – и здесь не место добру и свету.
说你想处理掉笼罩在这片区域上方的腐朽之幕。
Сказать, что сначала вы хотите развеять спустившийся на этот край покров разложения.
他是神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Теперь он новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
某种腐朽之幕使米哈利的伤口更加严重了,但是它似乎已经消散了。运气还不错吧...
Еще был какой-то покров разложения, от которого раны Микаля становились все болезненнее, но он, кажется, развеялся. И на том спасибо...
哎哟!比斯特亲自来这个腐朽的小镇了,是吗?哦,我曾听过一些诗歌描述你的功过。
О-о, это же сам Зверь посетил наш прогнивший городишко! Сколько же баллад я слышал о твоих деяниях и злодеяниях!
更别提他的儿子亚历山大了,祝愿他永远腐朽。你在行动中看到他了。在恐惧的驱使下,他接过他父亲的权力,在欢乐堡把无辜的秘源术士变成沉默僧侣。
Не говоря уже о его сыночке Александаре, чтоб тот сгнил в земле. Ты сам все видел. Страх заставил его обратить могущество своего отца против колдунов и превратить их в безмолвных монахов форта Радость.
造成这些腐朽之幕的虚空怪兽已死。
Тварь Пустоты, создавшая покров разложения, мертва.
拜托!就算我没有在这片沼泽里一天天等你,日渐腐朽,我也随时能认出银爪。你真的要我说出来吗?哦,好吧,’Glechou dumar’(古绿维珑语)这些...
Я тебя умоляю! Даже если бы я не торчал на этих гнилых болотах, дожидаясь вас уже столько дней, я повсюду признал бы в лицо Серебряного Когтя. Ты правда хочешь услышать, как я говорю это вслух? Ну, так и быть: "Glechou dumar" и все такое...
这个囚犯。她的养分不仅来自秘源,还有某种...更黑暗、更腐朽的东西。
Пленница. Она подпитывается не только Истоком, но чем-то более... темным. Чем-то развращенным.
说首先你要调查这个奇怪的腐朽之幕,除掉它会让逃跑更加容易。
Сказать, что сперва вы выясните, откуда явился этот гибельный покров. Если развеять его, то сбежать будет гораздо проще.
但是...我想你自己也亲眼看到了:大地撕裂,虚空异兽出现了,腐朽之幕降临在我们身上,导致米哈利的伤口无法痊愈。
Но потом... впрочем, я уверена, что ты сам это видел. Земля разверзлась, появились исчадия Пустоты, и на нас опустился покров разложения. Он не дает ранам Микаля затянуться.
落败吧,觉醒者。腐朽吧。
Приляг, пробужденный. Приляг и умри!
所以...现在我们必须逃离这个地方,或者除掉腐朽之幕,这样米哈利就能恢复。帮帮我们,我也会帮你的。
Так что... теперь мы должны или выбраться отсюда, или как-то развеять покров, чтобы Микаль выздоровел. Помоги нам, и я помогу тебе.
神王现在的红人。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Новый любимчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
别让我在这里腐朽死去。让我看看你内心的善意,觉醒者,我将分享我的力量。放了我...
Не оставляй меня тут гнить до самой смерти. Докажи мне доброту своего сердца, пробужденный, и я поделюсь с тобой могуществом. Освободи меня...
我们决定调查笼罩这个地区北方的奇怪腐朽之幕的起因。
Мы решили выяснить, откуда взялась странная гнилостная завеса на севере, которая оказывает влияние на всю округу.
我们发现了腐朽之幕的成因,那是由一只可怕的虚空生物造成的。
Мы обнаружили источник покрова разложения – ужасную тварь Пустоты.
林德尔·凯姆是关键。他是神王的新金童。他的真身早已腐朽,只剩白骨,还不如削了皮的菠萝蜜。神王并不只是向他的耳朵低语。那个叫伊莎贝的矮人,她服从神王每个心血来潮的念头。
Линдер Кемм – ключ ко всему. Он – новый золотой мальчик Короля-бога. На его костях кожи не больше, чем на очищенном плоде хлебного дерева. И не только в его ухо нашептывает Король-бог. Гномиха по имени Исбейл. Она готова исполнить любой каприз Короля.
哦,但你的气味不同于萦绕在我们身边的那种臭味,那来自腐朽海洋的臭味。你的气味让我想起一个问题:
Нет, от тебя исходит не вонь медленно гниющего моря, пропитавшая тут все и вся. От тебя несет запахом, наводящим на определенный вопрос...
哈!哈哈。这该死的、腐朽的、鸟不拉屎的地狱沼泽。
Ха! Ха-ха. Треклятое, гнилое, забытое всеми богами болото.
对吧?伊凡·本,我就知道你已经腐朽了。
Вот как? Лично я всегда знал, что это ты плохо кончишь, бен Мезд.
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的又是卢锡安?迎接我们的并不是改变,而是可怕的腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею Люциана? Смириться с коррупцией и упадком, отказаться от перемен?
我所爱的人也许已经不在了,七神也许已经腐朽了,但我依然是我。最后一位真正的永生者必须活下来。
Пусть моих близких больше нет, пусть Семеро сошли с ума, но я-то есть. Единственный подлинный Вечный должен уцелеть.
施加腐朽状态,导致角色在被治疗时受到伤害。
Вызывает порчу: персонаж получает урон при исцелении.
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的是又一个暴君?迎接我们的并不是改变,而是奴役和腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею тирана? Смириться с работорговлей и продажной властью, отказаться от перемен?
腐朽的书本和尸体。真刺鼻。
Заплесневелые книги, мертвые тела... Едкая смесь.
希望回收队下次带像话一点的物资回来。最近都在化腐朽为神奇了。
Хоть бы следующий поисковый отряд принес приличные припасы. А то в последнее время слишком часто приходится проявлять изобретательность.
你的内部贸易在哪里? 你的殖民地需要强大的联盟才能生存,各自为政的城市只会在孤立无援中腐朽。
Почему вы не ведете внутреннюю торговлю? Для выживания колонии нужны тесные связи внутри ее границ. Изолировав города, вы обречете их на вымирание.
正直公义的国王皮耶希望从高腐朽堕落的领主手中解放埃及人民。即使此举将导致努比亚的统治深入埃及领土,他也在所不惜。
Добродетельный правитель Пианхи жаждет избавить египтян от гнили, поселившейся в сердцах их господ. Тем самым он сможет распространить власть Нубии на египетскую территорию.
他的形象能激起冲动、无知与腐朽的最为神秘的欲望。 黑山基地事件中很多极其残酷的暴行正是拜他所赐。
Он — воплощение темнейших инстинктов, невежества и разрушения. Самые ужасные моменты инцидента в Черной Мезе связаны с его именем.
начинающиеся:
腐朽不堪
腐朽之尘
腐朽人物
腐朽光束
腐朽冲击
腐朽化
腐朽变红
腐朽味
腐朽局势
腐朽思想
腐朽恶臭
腐朽手甲
腐朽木
腐朽木材
腐朽木节
腐朽材
腐朽条纹
腐朽枕木群
腐朽树
腐朽殆尽
腐朽没落
腐朽海
腐朽物
腐朽物质
腐朽病
腐朽白松
腐朽的守护者
腐朽的木槌
腐朽的树人
腐朽的法术书
腐朽的爪牙
腐朽的理论
腐朽的瓦格里链甲衫
腐朽的罪奔者
腐朽的装备
腐朽的食尸鬼
腐朽的龙牙
腐朽糜烂
腐朽红宝石指环
腐朽节
腐朽节漏节
腐朽藤蔓
腐朽过程
腐朽透顶
腐朽项圈
похожие:
绿腐朽
初期腐朽
囊状腐朽
蠕行腐朽
有机腐朽
木材腐朽
环状腐朽
支架腐朽
蜂窝腐朽
丝片腐朽
边材腐朽
恶化腐朽
荒淫腐朽
后期腐朽
根部腐朽
立木腐朽
枕木腐朽
袋状腐朽
外部腐朽
防腐朽的
丝状腐朽
内部腐朽
斑驳腐朽
筛状腐朽
伐根腐朽
中期腐朽
心材腐朽
木心腐朽
块状腐朽
表面腐朽
木材腐朽菌
树干腐朽病
杂环腐朽病
海绵状腐朽
侵蚀性腐朽
抗腐朽能力
败坏性的腐朽
腐败, 腐朽
局部片状腐朽
后期腐朽阶段
末期腐朽阶段
木材腐朽真菌
木材腐朽征兆
化腐朽为神奇
初期腐朽阶段
中期腐朽阶段
电杆腐朽测试器
最大腐朽危险性
根端腐朽部锯截
抵制腐朽思想的侵袭
筛状腐朽, 筛孔病
各种木材的腐朽性能
邪嗣征服者的腐朽缰绳
抵制外来腐朽思想的侵蚀
腐败, 腐朽, 腐败物
帝国主义是垄断的、寄生或腐朽的、垂死的资本主义