臊一鼻子灰
_
比喻被人拒绝, 自讨没趣。 红楼梦·第五十五回: “幸而平姐姐在这里, 没的臊一鼻子灰。 我趁早知会他们去。 ”
sào yī bí zi huī
比喻被人拒绝,自讨没趣。
红楼梦.第五十五回:「幸而平姐姐在这里,没的臊一鼻子灰。我趁早知会他们去。」
пословный:
臊 | 一鼻子灰 | ||
I прил.
1) sāo вонючий, зловонный (о запахе мочи, крови); испорченный, прокисший, тухлый (о запахе)
2) sāo перен. позорный, постыдный, дурной (о репутации) II гл.
1) sāo дурно пахнуть, вонять
2) sào стыдиться, совеститься
3) sào стыдить, конфузить, вгонять в краску
III сущ.
1) sāo дурной запах, вонь
2) sào стыд
|