自以为了不起
zì yǐwéi liǎobuqǐ
считать себя крутым
zì yǐ wéi liǎo bù qǐ
think oneself terrific; have (get) the swelled head; proud and overweening; self-conceited; self-importantzì yǐwéi liǎobuqǐ
think oneself terrificв русских словах:
фря
〔阳, 阴〕〈俗, 藐〉自命不凡的人, 自以为了不起的人.
примеры:
自以为了不起
be swollen with pride; be conceited
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
他自以为了不起而飘飘然。
Он считает себя крутым и оттого так воодушевлен.
兄弟会自以为了不起,绝对不会想到曾经当过农夫的家伙和捡破烂的居然有办法驾驶他们的飞行器。
Братство очень тщеславно. Они никогда и мысли не допустят, что бывший фермер и мусорщик может поднять их винтокрыл в воздух.
避难所科技货车的每月维修车辆无重大问题,但代表人是个自以为了不起的混蛋。
Ежемесячное обслуживание фургона "Волт-Тек". Серьезных проблем не обнаружено, а вот их представитель напыщенный козел.
是的。对不起,我同事总自以为……是的,幽默。
Да. Прошу прощения. Коллега так... да, шутит.
那个家伙认为自己最了不起啦。
That guy thinks he’s the cat’s meow.
她不以为然地翘起了嘴唇。
Она неодобрительно скривила губы.
别以为你在城里有间房子就有什么了不起了……
Только не думай, что к тебе будет особое отношение, если у тебя будет свой дом в городе...
别以为你能吓倒我!为了自保,我什么都不怕!
Думаешь, что сможешь меня запугать? Я готов защищаться!
你以为能来到这里代表你很了不起?你想太多了。
Думаешь, раз тебе удалось сюда добраться, тебе все по плечу? Подумай еще раз.
就∗这些∗?我还以为野松公司有多了不起呢。
Всего-то? А я думал, „Уайлд Пайнс“ — это успешная компания.
пословный:
自以为 | 为了 | 了不起 | |
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
2) так как, ибо, из-за
|
1) необыкновенный, необычайный, выдающийся, редкостный, замечательный, потрясающий, особенный
2) тяжёлый, серьёзный
|