自作聪明
zìzuò cōngmíng
считать себя умником; умничать
zì zuò cōngmíng
обр. умничатьzìzuòcōngmíng
自以为挺聪明,轻离逞能。zì zuò cōng míng
自以为聪明而率然逞能。
幼学琼林.卷三.人事类:「自作聪明,曰徒执己见。」
zì zuò cōng míng
to think oneself clever (idiom)zì zuò cōng ming
fancy (think) oneself clever (smart); act on the strength of one's own imagined cleverness; be wise in one's own conceit; consider oneself clever and act accordingly; fancy one has a monopoly of wisdom; presumptuouszìzuòcōngmíng
1) think oneself clever
2) outsmart oneself
3) presumptuous; pretentious
自以为聪明而擅作主张。语本《书‧蔡仲之命》:“无作聪明,乱旧章。”
частотность: #38376
в русских словах:
выискиваться
вот умник выискался! - 居然有这样自作聪明的人啊!
замудрить
сов. 〈口语, 讽〉自作聪明起来, 卖弄起聪明来
заумничать
сов. 〈口语, 讽〉卖弄聪明起来, 自作聪明起来
мудрствовать
卖弄聪明 màinong cōngming, 自作聪明 zì zuò cōngming
перемудрить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴〈口〉过于自作聪明; 故弄玄虚. ⑵кого-что〈俗〉智谋胜过; 比…更滑头.
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
умничать
2) (поступать по-своему) 自作聪明 zìzuò cōngming
не умничай, делай как велят! - 不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
синонимы:
примеры:
不要自作聪明
не мудрить!
不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
не умничай, делай как велят!
重新发明自行车(想出早已为人所知的东西, 自作聪明)
Изобретать велосипед
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
可事实上…好像是我自作聪明了。
Но, как оказалось, я ошибся.
自作聪明,你行你上啊。
Чего критикуешь? Сперва добейся!
这是盗贼公会,自作聪明的家伙。你说怎么办?当然是金币。要很多金币。
Это Гильдия воров, вундеркинд. Как, по-твоему? Золотом. Большим количеством золота.
这是盗贼公会,自作聪明的家伙。你说怎么办?当然是钱。很多很多的钱。
Это Гильдия воров, вундеркинд. Как, по-твоему? Золотом. Большим количеством золота.
提供一些自作聪明的育儿建议。
Дал непрошеный совет по воспитанию детей.
再耍嘴皮子当心我炖了你!自作聪明的家伙,我记住你了。走!
Смотри, чтоб я тебя на огне не оставил, деловой. Я буду за тобой приглядывать. Пойдем!
别自作聪明,照做就是了。
Не умничай. Делай, что говорю.
这我知道,只是我觉得他们一定抓不到我,我自作聪明,也算是活该,以这种方式学到教训已经算走运了。是时候离开,远走高飞了…不过先请你收下这个——算是我的一份心意。再见了,猎魔人。
Я знаю. Но я думал, что меня-то никогда не поймают, что я умнее. Что же... Я мог получить урок похуже. Пора отсюда убираться, и как можно дальше. Но сначала... Возьми вот это. В знак благодарности.
我讨厌自作聪明的家伙,也讨厌被利用。所以那两兄弟才会死,你现在最好小心行事。
Не выношу тех, кто внаглую пытается меня использовать. Поэтому и погибли оба брата. Поэтому ты должен поостеречься.
该让那群自作聪明的蠢货摆正自己的位置了!
Покажи этим паршивцам, где их место!
喂,别自作聪明!
Эй, не умничай!
пословный:
自作 | 聪明 | ||
1) сделать своими руками
2) самому навлечь на себя (напр. беду)
|
1) умный, смышлёный; одарённый
2) чуткий (слух) и острое (зрение)
|