自入圈套
_
put one’s neck into a noose (in the noose)
zì rù quān tào
put one's neck into a noose (in the noose)zìrùquāntào
put one's neck in a nooseпримеры:
自入圈套
самому лезть в петлю
把…诱入自己圈套
завлечь кого в свои сети; завлечь в свои сети
引入圈套
lure into a trap; ensnare
诱…入圈套
завлечь в сети кого; завлекать в сети кого
落入圈套
попасть[ся] в ловушку
落[在]圈套里, 落入圈套
попасть в ловушку
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
接着,让你的奴隶触碰献祭石柱。其魔法将诱使他不由自主地落入圈套。
Затем скажи своему пленнику коснуться Жертвенной колонны. Магия захватит его и лишит силы к сопротивлению.
你怎麽做都没用, 你已经完全落入圈套了!
You can’t win; you’ve been completely snookered!
就这样。你落入圈套了。现在这场闹剧要等好一会儿才会落幕。
Вот и все. Ты в ловушке. Теперь этот дерьмовый цирк закончится нескоро.
我想他的意思是,∗真正∗杀了他的是康米主义,但爱情驱使他陷入圈套……
Думаю, имеется в виду, что коммунизм ∗совершил∗ само преступление, а любовь лишь привела к этому...
或许当时我应该更加警觉,这么一来墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
或许,要是我一直维持着高度警觉心,那么墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
穿刺陷阱,定身陷阱,甚至是能将怪物诱入埋伏的诱饵,应有尽有。连我都能轻松解决陷入圈套的孽鬼,这对你来说应该是易如反掌。
Соберу тебе капкан или ловушку, чтобы обездвижить жертву. Или манок - завести чудище в засаду. Что угодно. Если уж я могу добить накера, попавшего в мою западню, ты и подавно справишься.
在高格鲁姆的祭坛处布下陷阱,诱使高格鲁姆落入圈套。利用陷阱杀死高格鲁姆后,将可怕的图腾插在他的尸体旁。那些食人魔就会知道,如果他们胆敢再次来犯的话,高格鲁姆和那些死去的同伴就是他们的下场。
А потом ступай к алтарю Горгрома и поставь там на него ловушку. Горгром явится – замани его в ловушку. Когда он сдохнет, поставь свои тотемы гризли возле его туши, чтобы огры, увидев своего убитого хозяина и сородичей и поняли, что им будет за нападения на нас!
пословный:
自 | 入圈 | 圈套 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
силки, западня, ловушка; капкан; петля
|