自喜
_
亦作“自熹”。
1) 自乐;自我欣赏。
2) 自己爱好。
ссылки с:
自熹zìxǐ
be pleased with one's achievement/etc.亦作“自熹”。
1) 自乐;自我欣赏。
2) 自己爱好。
примеры:
沾沾自喜于一得之功
feel self-satisfied over just a minor success; occasional and small success
不要沾沾自喜于一得之功。
Don’t be complacent over occasional success.; Don’t feel self-satisfied over a minor success.
他取得一点儿成绩就沾沾自喜。
He’s always pleased with himself when he achieves even a little success.
一直以来我为在大半生文字生涯中能够交往过许多可以被称为一字之师的朋友而沾沾自喜。
Я горд и счастив тем, что за время моей писательской карьеры мне довелось общаться со многими друзьями, которых можно назвать моими литературными наставниками.
但不要为自己的荣誉沾沾自喜。你战斗得越是勇猛,其他人就越想击败你。这就是玛卓克萨斯之道!
Но не стоит почивать на лаврах. Чем лучше ты дерешься, тем яростнее другие будут стараться превзойти тебя. Как истинные малдраксийцы!
莫比坦还在因为背叛成功而沾沾自喜。
Предательство сошло МорБитану с рук, и оттого он расслабился и обнаглел.
现在不是为一点小成绩沾沾自喜的时候。
Нежиться в лучах славы некогда.
别沾沾自喜了,只要像个萨马拉大师一样站在那里就好。
Не злорадствуй. Просто стой гордо, как самарийский мастер.
“我想起来了,哈里!是拉多戈斯特。拉多戈斯特烤肉店。”他有些沾沾自喜。“不过关于克吉克和烤肉店的话题就到这里吧。还有什么能帮你的吗?”
«Я вспомнил, Гарри! Его звали Радогост. Радогост Кебаб». Он самодовольно улыбается. «Но довольно о гойко и кебабах. Чем еще могу быть полезен?»
“沾沾自喜的智障精神病患。”他眯起眼睛。
«Тупой злобный психопат», — презрительно щурится он.
别再沾沾自喜了。这很严肃的。
Ладно, хватит издеваться. Дело серьезное.
随你怎么说了,∗艺术警探∗。这本书停止了嘲笑,但你能感觉到它还在沾沾自喜地咧嘴朝你笑呢。
Как скажешь ∗арт-коп∗. Книга перестала ржать, но ты чувствуешь, как она глумливо ухмыляется.
狩魔猎人赢了拉索达。真是位幸运的家伙!他在营地已经找不到够格的对手,而他现在可以说志得意满,他沾沾自喜,浑身散发胜利的光芒,就连夜晚航行在庞塔尔的船只都可能会把他误以为是灯塔。
Ведьмак выиграл у Лесовика. Вот так подфартило! В лагере и во всех его окрестностях у Геральта не оставалось достойного противника, поэтому он ходил по лагерю, задрав голову так высоко, что птичка при желании могла бы нагадить ему прямо в глаз. Вечерами, когда наш герой гулял по берегу реки, лицо его так светилось от удовольствия, что проплывавшие вниз по Понтару лодочники частенько принимали его за маяк.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск