自学者
zìxuézhě
самоучка
в русских словах:
самоучка
自学者 zìxuézhě, 自修者 zìxiūzhě
примеры:
以学者自居
считать себя ученым
我不自命为学者。
I do not pretend to be a scholar.
学者们一直都在准备存货……自己拿吧。
Скрипторы пополнили наши запасы... Бери все, что нужно.
Пафнутий Сергеевич 巴图林(约1740-1803, 俄国唯物主义启蒙学者, 自然神论拥护者)
Батури н
我叫费恩,是一名学者,我来自...呃,我是知识的追求者。说完了。
Мое имя Фейн, я ученый из... скажем так, я искатель знаний. Этого будет довольно.
如果发生打斗的话,就保护学者。我们可以照顾自己。
Если будет бой, прикрывай ученых. Мы сами справимся.
这或许就是学者的自信吧,节省了很多不必要的麻烦。
Наверное, взыграла моя самоуверенность учёного. Заодно удалось избежать ненужных хлопот.
…没办法了,还是用我们学者最笨,也是最自讨苦吃的方法吧。
У меня не получилось её расшифровать. Думаю, нам придётся использовать то, что учёные назвали бы «устаревшим подходом».
对,至少学者是这么说的,这工艺很明显不是出自诺德人之手。
Да, по крайней мере ученые так говорят. Да и посмотри: каменная кладка точно не нордская.
看看她对自己有多满意,玩弄着她那些‘重要的科学仪器’。学者,哼!!
Ты только посмотри, как она довольна собой. Играется тут со своим „важным научным оборудованием“. Тоже мне, академик!
…还有我这样喜欢自讨苦吃的学者,愿意到这来「挖掘」一下这些遗迹的潜在价值。
И сумасшедшие учёные, напрочь лишённые инстинкта самосохранения. Например - я!
问她如何敢自称医生。适用的治疗药剂是用蓍草做的,而不是蘑菇!任何学者都知道这点...
Спросить, как она смеет называть себя врачом. Настоящее целебное зелье готовится из арники, а не из грибов. Это каждый школяр знает!
最后一个问题。回答正确,你就可以认为自己真可以与一位学者相提并论了...回答错了,门就在那边请自便。
Последний вопрос. Ответишь на него – и я сочту нас равными по учености... провалишься – и вылетишь за дверь.
我成为学者的契机就是好奇清泉镇泉水的源头来自哪里,结果调查之后发现居然是这座雪山的融雪。
Стать учёным меня подтолкнул случай, когда я решила определить источник родниковой воды в Спрингвейле. Им оказался тающий снег Драконьего хребта.
不管怎样,你没办法自学那些技能。必须由强大的秘源术士来教你,但似乎探求者里没有人可以教你。
Как бы то ни было, просто так, с нуля обучиться всему необходимому – невозможно. Обучение надо проходить у сильных колдунов, но они, кажется, у искателей закончились.
你想起学者菲索斯,他收藏了无数来自各种文明的古董。你希望富有经验的学者菲索斯能帮你读懂日记的内容。
Анахорет Пайтеус собрал множество артефактов различных культур: возможно, его опыт поможет расшифровать и эти записи?
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《日暮垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Возвращайся с этим дневником рыбака Вечерней Зари в свой гарнизон и изучи его. После этого сможешь выловить хоть самого кракена.
你已证明了你的价值,旅行者。带着这本《霜狼垂钓日志》回你的要塞好好学学。很快,你就能靠钓鱼养活自己啦。
Что ж, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. На, возьми эти заметки рыбаков из клана Северного Волка, возвращайся в свой гарнизон и изучай на здоровье. Если осилишь, потом хоть кракена выловить сможешь.
我曾经有个女儿。她还在的话今年应该廿三岁了。可能和一个性急的银匠结婚,或者自己一个人学习草药交易。
У меня была дочь. В этом году ей бы исполнилось двадцать три. Была бы замужем за каким-нибудь вспыльчивым мастером по серебру, а, может быть, жила бы одна и училась бы травничеству...
我曾经有个女儿。她还在的话今年应该二十三岁了。可能和一个急脾气的银匠结婚或者自己一个人学习草药交易。
У меня была дочь. В этом году ей бы исполнилось двадцать три. Была бы замужем за каким-нибудь вспыльчивым мастером по серебру, а, может быть, жила бы одна и училась бы травничеству...
童话中说到这种蘑菇的光芒源自闪电。当然,现代学者嘲笑过这种说法。不过他们的笑声也很无力,因为他们也不知道为什么水母菇会发光。
В детских сказках говорится, что светиться этот гриб начал после того, как однажды в него попала молния. Разумеется, современные ученые смеются над таким объяснением. Впрочем, смеются зря, так как и они не способны объяснить, почему же медузник светится.
大地之环是个萨满祭司的团体,他们致力于研究和保护自然界中的元素。他们忘掉的关于上古之神的知识可能比大多数学者知道的还要多。
Служители Земли – сообщество шаманов, посвятивших себя изучению и охране Стихий. Они забыли о безумных древних богах, древних легендах и преданиях больше, чем большинство ученых вообще знало.
пословный:
自学 | 学者 | ||
1) учёный
2) устар. учащийся, ученик
|