自尊
zìzūn
1) уважать самого себя; самоуважение
2) переоценивать свои достоинства; зазнаваться; самонадеянность; зазнайство
3) присваивать себе титул (звание)
zìzūn
чувство собственного достоинства; самоуважениевысоко нести голову; гордо нести голову; Высоко нести голову
zìzūn
尊重自己,不向别人卑躬屈节,也不容许别人歧视、侮辱:自尊心。zìzūn
[self-respect; self-esteem; proper pride] 自我尊重
zì zūn
1) 自加尊号。
史记.卷四十.楚世家:「楚熊通怒曰:『吾先鬻熊,文王之师也,……而王不加位,我自尊耳。』乃自立为武王,与随人盟而去。」
2) 自重,自己尊重。
韩非子.诡使:「重厚自尊,谓之长者。」
大宋宣和遗事.亨集:「陛下既不以万乘之尊自尊,则在下小臣,得以无忌惮也。」
3) 自大。
如:「自尊自贵」。
zì zūn
self-respect
self-esteem
ego
pride
zì zūn
self-respect; self-esteem; proper pride:
伤了他的自尊心 injure his self-esteem; wound his pride
zìzūn
1) have self-respect/self-esteem
2) be conceited/pretentious/egotistic
1) 自我尊重。
2) 自加尊号。
частотность: #8229
в самых частых:
в русских словах:
амбиция
(достоинство) 自尊心 zìzūnxīn; (спесь) 傲慢 aòmàn, 自大 zìdà
болезненный
болезненное самолюбие - 过分的自尊心
возмечтать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉沉浸在幻想里; 开始幻想. 〈〉 (Много) возмечтать о себе〈口〉妄自尊大.
высоко нести голову
自尊 zìzūn; 自豪 zìháo
высоко носить голову
自尊; 自豪
достоинство
2) (моральные качества) 尊严 zūnyán, 自尊心 zìzūnxīn; 体面 tǐmian
чувство собственного достоинства - 自尊心
человеческое достоинство - 人的自尊心(感)
задевать
задевать чьё-либо самолюбие - 触犯...的自尊心; 有伤自尊心
затрагивать
затрагивать чьё-либо самолюбие - 触犯...自尊心
льстить
льстить чьему-либо самолюбию - 使...自尊心得到满足; 使...心满意足
мегаломан
〔阳〕狂妄分子, 妄自尊大的人, 患自大狂的人.
надутый
1) (надменный) 傲慢的 àomànde, 妄自尊夫的 wàngzì zūndà-de
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到人的脚下
принижать
1) (унижать) 凌辱 língrǔ, 伤害...的自尊心 shānghài...de zìzūnxīn
с высоты своего величия
妄自尊大地
самовлюблённый
妄自尊大的 wàngzì-zūndà-de
самолюбивый
自尊心很强的 zìzūnxīn hěn qiáng-de; 自尊自重的 zìzūn zìzhòng-de
самолюбивый человек - 自尊心很强的人
самолюбивый характер - 自尊自重的性格
самолюбие
自尊心 zìzūnxīn
болезненное самолюбие - 过于敏感的自尊心
щадить чьё-либо самолюбие - 顾及...的自尊心; 顾及...的面子
задевать чьё-либо самолюбие - 伤害...的自尊心
самооценка
自尊心 zìzūnxīn, 自我评定 zìwǒ píngdìng; (характеристика) 自我鉴定 zìwǒ jiàndìng
самоуважение
〔中〕自尊, 自重.
сколько-нибудь
сколько-нибудь уважающий себя человек не сделал бы этого - 只要多少有点自尊心的人就不会这样作
собственный
чувство собственного достоинства - 自尊心
тешить
тешить своё самолюбие - 满足自己的自尊心
уколоть
уколоть чьё-либо самолюбие - 伤害...的自尊心
унижать
损害自尊心 sǔnhài zìzūnxīn, 损害尊严 sǔnhài zūnyán; (оскорблять) 侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ
унизительный
伤害自尊心的 shāng-hài zìzūnxīn-de; (оскорбительный) 侮辱性的 wǔrǔxìngde
унизительный поступок - 伤害自尊心的行为
ущемлять
ущемлять чьё-либо самолюбие - 伤害...的自尊心
ущерблённый
-ён〔形〕 ⑴= ущербный①解. ⑵受欺负的, 受委屈的, 受凌辱的. ~ое самолюбие 受伤害的自尊心; ‖ ущерблённость〔阴〕(用于②解).
уязвимое самолюбие
敏感的自尊心
уязвлять
уязвить чьё-либо самолюбие - 伤害...自尊心
чваниться
妄自尊大 wàngzì zūndà, 傲慢 àomàn, 自高自大 zìgāo-zìdà
чванство
傲慢 àomàn, 妄自尊大 wàngzì zūndà, 自高自大 zìgāo-zìdà
чувство
чувство собственного достоинства - 自尊心
щадить
щадить чьё-либо самолюбие - 顾惜...的自尊心
щекотать
щекотать чьё-либо самолюбие - 使...自尊心飘然
щелчок
щелчок по самолюбию - 自尊心受到侮辱
эготизм
〔阳〕妄自尊大.
примеры:
刺激[某人的]自尊心
уколоть чьё-л. самолюбие
自尊大
важничать, зазнаваться
世界上最肮脏的莫过于自尊心。
Нет ничего в мире отвратительнее самолюбия.
提高民族的自尊心、自豪感、自信心
усиливать чувства национального достоинства и гордости, уверенности в собственных силах
过分的自尊心
болезненное самолюбие
有自尊心的人
гордый человек
人的自尊心(感)
человеческое достоинство
触犯...的自尊心; 有伤自尊心
задевать чьё-либо самолюбие
使...自尊心得到满足; 使...心满意足
удовлетворить самолюбие
自尊心很强的人
самолюбивый человек
自尊自重的性格
самолюбивый характер
过于敏感的自尊心
болезненное самолюбие
顾及...的自尊心; 顾及...的面 子
щадить чьё-либо самолюбие
伤害...的自尊心
задевать чьё-либо самолюбие
只要多少有点自尊心的人就不会这样作
сколько-нибудь уважающий себя человек не сделал бы этого
满足自己的自尊心
тешить своё самолюбие
伤害自尊心的行为
унизительный поступок
伤害...自尊心
уязвить чьё-либо самолюбие
使...自尊心飘然
щекотать чьё-либо самолюбие
促进民族自尊、统一和繁荣总统特别宣言
Специальная декларация президента в интересах национального достойнства, объединения и процветания
伤了他的自尊心
injure his self-esteem; wound his pride
抑制自尊心
put one’s pride in one’s pocket
他该作出行动了,否则他会失去仅余的自尊
он должен действовать, иначе он потеряет остатки самоуважения
为了满足自己的自尊心
в угоду собственному самолюбию
自尊心把他折磨得够呛
Самолюбие доконало его
这些话滋长她的自尊心。
Эти слова питают ее самолюбие.
成功使自尊心得到满足。
Успехи льстят самолюбию.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
中国教师出国之后代表的不仅是个人,更是一个国家的形象,因此,应该平等待人,自尊自重,体现中华民族的良好美德。
Китайский педагог, покинув страну, представляет не только себя, но и образ страны, а потому должен одинаково относиться ко всем людям, уважать себя и воплощать лучшие качества китайского народа.
[释义] 有的是: 多得很; 太多; 太甚.
[例句] Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
[例句] Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
[例句] Самолюбия у него было хоть отбавляй. 他的自尊心太强啦.
[例句] Сюда к нам народу съехалось хоть отбавляй. 到我们这里来的人可多了.
хоть отбабляй
挫伤…的自尊心
задеть чью гордость; задеть гордость
触犯…自尊心
затрагивать самолюбие; затронуть самолюбие
使…自尊心感到满足
щекотать чье самолюбие; щекотать самолюбие
伤害…的自尊心
оскорбить самолюбие; оскорбить чье самолюбие; уколоть чье самолюбие; уколоть самолюбие
满足…的自尊心
тешить чье самолюбие; тешить самолюбие
在自尊里深深的伤疤
глубокие шрамы на самоуважении
从小到大,我都希望把你培养成一个自尊、自爱,自强、自主的女孩子。
С детства и до твоего взросления, я надеялся, что смогу воспитать из тебя уважающую себя, сильную и самостоятельную дочь.
因自尊心受到伤害而大发脾气
вломиться в амбицию; войти в амбицию; удариться в амбицию
我们并不害怕这些熊啊,豹啊,野猪啊——任何一个有自尊的矮人都不会害怕——不过,如果你能替我把它们搞定的话,我就能腾出更多的时间来酿酒了。
Мы не боимся этих медведей, кошек и кабанов – ни один уважающий себя дворф не станет их бояться, – но если бы ты <взял/взяла> это зверье на себя, у нас было бы больше времени на ремесло и пивоварение.
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
请你去找到她,叫她放下自尊,给她的兄弟捎个消息回来。
Пожалуйста, разыщи ее. И попроси ее на время забыть о гордости и послать весточку брату.
我是说,有点自尊的侏儒都不会住在像这么丑的茅舍里!因此呢,拿上这个朗姆酒燃烧瓶,把那些难看的小屋都给我们烧掉!
Я имею в виду, что ни один уважающий себя гном не станет жить в такой лачуге, как эти постройки на берегу! Так что вот, возьми эту бутылку горючего рома и сожги жалкие халупы дотла!
他感到自尊心受到了深深的伤害
это всерьез задело его самолюбие
但他的自尊心与我无关。在他策划下一步行动的同时,我会用恶魔的鲜血来洗刷这片土地。
Но его гордыня меня не касается. Пока он обдумывает новую стратегию, я омою эти земли кровью демонов.
大家都很喜欢歌剧院的新剧目……但老剧目的那些演员例外。他们的自尊心受到了伤害,气氛也变得紧张起来!
Новые постановки в опере понравились всем... кроме актеров, которые играли в старых спектаклях. Уязвленное самолюбие – страшное дело, все на нервах!
比起满足自己的冒险欲望和自尊心,好好照顾家庭才是我现在最重要的责任。
Моя ответственность перед близкими важнее, чем эгоистичное желание приключений.
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
抱歉。你得找点别的法子来满足自尊心了。
Прости, придется тебе поискать другой способ повысить самооценку.
是这样吗,艾瑞库尔?你的自尊心很敏感。这一定很让你自卑吧。
Вот как, Эрикур? А ты такой впечатлительный. Тебя это, наверное, просто потрясло.
省省吧,你那可怜的自尊。你只是满足我野心的棋子而已,凡人。记住这一点。
Избавь меня от своей мелочной гордыни. Ты - лишь орудие моей воли, смертный. Не забывай.
哈弗那倒在血泊当中,只不过基于诺德人的愚蠢自尊,他不承认自己输了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。有什么能抚平他受伤的自尊心吗?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
我抗议!这严重侮辱了我的自尊!这次我真的是无辜的!
Я протестую! Это оскорбление чести и достоинства! На этот раз я ни в чем не виноват!
别把你那可卑的自尊用在我身上。你只是满足我野心的棋子而已,凡人。记住这一点。
Избавь меня от своей мелочной гордыни. Ты - лишь орудие моей воли, смертный. Не забывай.
你就不能暂时放下你的自尊,去找灰鬃氏的厄伦德帮忙吗?
Почему бы вам не усмирить свою гордость и не обратиться за помощью к Йорлунду Серой Гриве?
哈弗那倒在了血泊里,出于诺德人愚蠢的自尊,他不承认自己败北了。
Хафнар был весь в крови, но его глупая нордская гордыня не давала ему признать поражение.
我还没有进行任何交易,但是我确信我的表兄会想要个折扣的。还有什么更好的方法能抚平他受伤的自尊心呢?
Я еще не подписывала никаких договоров, но наверняка мой кузен захочет получить свой процент, если подпишу. Как еще исцелить его уязвленную гордость?
因为他们的名字都叫克吉克。克吉克·皮克,拉斯罗斯罗·克吉克,克吉克维奇·什么什么。那些家伙都是低自尊心。注意,他们看起来像奥西登人,不过……∗其实∗跟我们并不一样。
Да их же всех так зовут. Гойко Питич, Лжослав Гойко, кто-то там Гойкович. С самоуважением у этих ребят не очень. Учти: они могут выглядеть как жители Окцидента, но на самом деле они... не такие, как мы.
照顾他的自尊心,赏他几颗甜枣吃,让他∗喜欢∗你。
Потешь его самолюбие, скорми ему пару виноградин, ∗понравься∗ ему.
警督身体内部有什么东西碎裂了。他的自尊心在作祟。
В лейтенанте что-то ломается. Он позволил гордыне взять верх.
令人不爽。有损自尊。你听到一声铃响,并非沉闷的回声。垃圾箱似乎已经满了……
От этого только больнее. Звук довольно глухой. Похоже, контейнер заполнен...
听起来很傲慢,一种秘密的自尊感。
Звучит довольно заносчиво, как скрытый эгоизм.
好痛……就好像你的自尊受到了20点的伤害,伙计。
Ух... Получи-ка двадцать очков урона по гордости, приятель.
等等,就这样?你以为这就能打击到我的自尊吗?
Погоди, что? Это мой повод для гордости?
男孩子脆弱的自尊心!连你这个条子的认可都那么在意。
Какое у этих двоих хрупкое эго! Даже несмотря на то, что ты просто какой-то коп, им необходимо твое одобрение.
别傻了。有些事情比自尊重要得多。
Не глупи. На кону вещи поважнее твоей гордости.
去他妈的吧,那可是我牢不可破的自尊。
Вот, вот это самоуважение что надо.
你恨不得把所有对话都引向你自己的人格,这只体现了你低得可怜的自尊心。
твоя потребность перевести любой разговор на свою персону — признак низкой самооценки.
够了,警官。乞求有失你的自尊。
Хватит, офицер. Такое поведение ниже твоего достоинства.
自尊不是让你满足任何人,而是你自己。
Легче не будет. Нужно в любой ситуации сохранять самоуважение.
就因为精灵的自尊,让你躲在森林里、睡在沟渠中?精灵,你这是自甘堕落。
Значит, это эльфская гордость заставляет тебя прятаться в буреломе? Низко ты пал, Aen Seidhe.
你不能伤害别人的自尊。
Унижать людей - это свинство.
没事。被你伤到的只有我的自尊。
Да. Единственное, что ты серьезно ранил - мою гордость.
不,你永远不会求我。你的自尊心太强了。
Ты бы никогда не умоляла. Ты слишком гордая.
尚有自尊的炼金术士的必藏书。
Эта книга обязательно должна быть в библиотеке каждого уважающего себя алхимика.
够了。别再扯什么自尊、血仇、恩情或血缘关系之类的话。以后就算没我帮忙,你们照样可以互相残杀。
Хватит. Больше ни слова о чести, кровавой мести и родственных связях. Убивайте себя без моего участия.
他的自尊心在作祟。
В нем говорит гордыня.
超级明星的自尊心。
Эго суперзвезды.
愚蠢的人自负的,妄自尊大的,愚蠢的或过分自信的笨蛋
A vain, self-important, silly, or aggressively stupid person.
提高我们的民族自尊心和自豪感
усилить наши чувства национального достоинства и гордости
提高某人的自尊心Both sides offered statistics to bolster their arguments。
bolster up someone’s pride
受到伤害的自尊;受挫的傲气His sarcastic comment bruised her feelings。
a bruised pride
小伙子带着妄自尊大的神态没完没了地东拉西扯。
The young man rambled on with an air of great consequence.
那项失败是对我自尊心的一个打击。
That failure was a blow to my ego.
他未被吸收进网球俱乐部,这使他的自尊心大受伤害。
His exclusion from the tennis club hurt him very much.
利己主义对自己的安乐和利益过分的关注,通常伴随着极度的妄自尊大感
Excessive preoccupation with one’s own well-being and interests, usually accompanied by an inflated sense of self-importance.
大多数人保护自己使自尊心不受伤害。
Most people protect themselves from injury to their self-esteem.
她不能原谅对她的自尊如此严重的侮辱。
She could not forgive so terrible an insult to her pride.
我觉得你嘲笑他说英语的方式刺伤了他的自尊心。
I think you hurt his pride by laughing at the way he speaks English.
语言学以往是个奇特的领域,可是如今每一所有自尊心的大学都有个语言学系。
Linguistics used to be an offbeat field, but nowadays every self-respecting university has a linguistics department.
他很博学,但既不妄自尊大也不卖弄学问。
He is learned, but neither stuffy nor pedantic.
他的自尊心受到极大伤害。
His pride was cut to the quick.
这一事件损伤了他的自尊心。
The incident punctured his pride.
她的自尊心恢复了。
Her self-respect has been restored.
凡是有自尊心的医生都不会对病人置之不顾的。
No self-respecting doctor would refuse to treat a sick person.
这立即激起了被挑选的候选人的自尊心。
The self-esteem of the selected candidates was immediately tickled.
很显然,她的自尊心受到了伤害。
It was transparent that her pride was hurt.
你会让这些卑贱而粗暴的家伙命令我们吗?我认为你应该更有自尊一点!
Ты позволишь этим солдафонам нами командовать? Мне казалось, что у тебя есть гордость!
我会抓住你的,你这蹦蹦跳跳的傻子!你伤害了我的自尊还毁了我的好心情!
Я до тебя доберусь, прыгучая скотина! Самое дорогое откусил...
神性需要一种人格力量来支撑。很遗憾,这个妄自尊大的年轻人并没有。
Божественность требует определенной силы духа, которой, увы, недостает этому молокососу.
朝他得意地笑着,问他有没有听说过一句矮人族的俗语“体型越大,自尊越小”。
Самодовольно улыбнуться ему и спросить, слышал ли он гномью поговорку: "Чем больше мужчина, тем меньше его самомнение".
在这里,他和他的研究人员设计酷刑,诱导人们违背自尊。那些东西可以容纳灵魂,而魔杖可以净化秘源术士的精华。我的教团绝不会使用这种野蛮的魔法对抗敌人。
Здесь он и его ученые измысливали казни и ловушки, противные человеческой природе. Капканы, способные поймать души, жезлы, чтобы стирать саму сущность колдунов Истока... Мой орден никогда бы не стал обращать столь варварскую магию на наших врагов.
老天啊,自尊心迟早会害死你们。
Да что ж вы за люди такие! Гордость вас всех погубит.
女士,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Мэм, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
先生,米契自尊心太高说不出口。但我们很担心肯恩叔叔。
Сэр, Митч просто очень гордый. Но мы беспокоимся за дядю Кена.
但还是有点伤自尊对吧?
Но гордость-то, поди, задело?
当然啰。这样说可以助长他的自尊。
Ага, точно. Это повысит его самооценку.
每个人都完好无缺、带着自尊离开。
Все разошлись, сохранив и достоинство, и жизнь.
甚至可能让情况更糟,我们有很多自尊心脆弱的聪明家伙。
Что еще хуже, здесь полно умников с уязвимыми эго.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: