自己付钱
zìjǐ fùqián
платить самому
примеры:
去找份工作,自己付钱吧,你的父亲已经无能为力了。
Найди работу. Оплати их сам. Твой отец уже не в состоянии.
与其付钱请人,不如自己动手。
Лучше самому сделать то, что нужно, чем кому-то за это платить.
——找训练师,付钱训练自己的技能。
Взять уроки у учителя. Вы можете заплатить определенным персонажам за повышение навыков.
找训练师。你可以付钱训练自己的技能。
Взять уроки у учителя. Вы можете заплатить определенным персонажам за повышение навыков.
留给你自己吧,他们付钱不是让我们闲聊的。
Не болтай. Нам платят не за треп.
他不肯由公司出钱供他旅行,而是自己付了旅费。
He refused to travel at the expense of the company and paid for the trip himself.
这些话你自己想一想就够了。他们付钱不是让我们闲聊的。
Не болтай. Нам платят не за треп.
你以为我会付钱给你,然后自己跳进冻死人的臭运河去捞我的东西?
Предлагаешь мне заплатить, а потом нырять в ледяной вонючей воде?
你确定自己不打算买任何东西?我更喜欢跟付钱的顾客开玩笑...
Точно не хочешь ничего купить? Болтать я предпочитаю с теми, кто платит...
听着,沙德,这是最后警告,赶紧付钱。我只关心我的钱,其余的是你自己的问题。
Слушай, Шадр. Последнее предупреждение. Плати или будет хуже. Меня интересует только золото. Все остальное - твои проблемы.
只要他可以继续付钱。看好自己,而且不要去伤害任何人的话,就继续让他喝。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.
我要不是老了,就会自己来。听着,如果你恰好找到我的剑,我会付钱把它买回来。
Будь я помоложе сходил бы. В общем, если тебе попадется мой меч, имей в виду я готов за него заплатить.
听着,沙德,这是最后的警告了,赶紧付钱。我只关心我的钱,其他事情你自己搞定。
Слушай, Шадр. Последнее предупреждение. Плати или будет хуже. Меня интересует только золото. Все остальное - твои проблемы.
你完全∗不用∗付我钱。如果你∗想要房间∗,你就得付钱给我——但是不要房间的话当然∗不用∗付钱了。给不给我房钱是∗你自己选∗。
Вы не ∗должны∗ давать мне денег. Если ∗хотите номер∗ — тогда да, придется заплатить, но просто так давать деньги вы вовсе не обязаны. Давать мне деньги в обмен на номер — ∗ваш личный выбор∗.
我想你自己就够了。如果真是要散步,没人会付钱找人伴游。如果是付钱的伴游,我可不做那事。
Думаю, ты и сам со всем справишься. За обычную прогулку платят только девкам. А я не девка.
我可不会付钱雇佣秘源术士来为我战斗,尤其是在不花钱的情况下我自己就能杀了你。
Зачем платить какому-то колдуну, чтобы он за меня сражался? Мне проще прикончить тебя даром.
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的女友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的男友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
我也是。再说付钱有什么意义?你们这些家伙连自己都保护不了,我还不如把钱扔进下水道里。
У меня тоже. Какой вообще смысл платить? Вы и себя-то не можете защитить. С тем же успехом можно золото в канаву выбрасывать.
如果有任何猎魔人有办法帮我们解决掉那哀号、叫骂与打架声,我愿意自己出钱付他的报酬。
Если найдется какой-нибудь ведьмак, который утихомирит все эти вопли, шум и скандалы, такому я из собственного кармана награду выдам.
调转枪头对付自己人
перевернуть оружие на своих
应付自己的自然生理需要(拉屎,尿尿)
справить свои естественные физиологические потребности
她撺掇其丈夫攒钱自己开店做生意。
She egged her husband on to save up some money and start his own business.
别担心,要我对付自己人我是不会手软的。
Не волнуйтесь, мне ничуть не претит помогать в уничтожении своих собратьев.
пословный:
自己 | 付钱 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|