自扫门前雪
zì sǎo mén qián xuě
подметать снег у своих ворот, обр. заботиться только о себе, думать только о себе
zì sǎo mén qián xuě
只顾自己,不管别人的事情。
如:「与人相处不应怀着自扫门前雪的心态,应当彼此关怀,互相帮助。」
zì sǎo mén qián xuě
take care only of one's own business比喻只顾自己,不关心别人。
примеры:
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜
каждый подметает снег у своих ворот, не заботясь об инее на крыше соседа; моя хата с краю, ничего не знаю;
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
抱歉,只是我已经习惯大家自扫门前雪了。
Прости! Я уже привык, что все вокруг думают только о себе.
看来,我们一定要自扫门前雪。至于要以什么样的形式,需要由你来决定。
Разумеется, мы должны прибегнуть к дисциплинарным мерам. Но к каким решать вам.
远离潜在的麻烦事。不是自家门,不扫门前雪。
Отвернуться от возможного скандала. Не ваш цирк, не ваши клоуны.
扫门前雪
сметать снег перед порогом своего дома
пословный:
自 | 扫门 | 门前 | 雪 |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
подметать перед воротами [дворца] (обр. в знач.: посредством личного труда добиваться аудиенции у высокопоставленного лица; по притче: бедняк по имени Вэй Бо 魏勃, не имея возможности попасть на приём к первому министру княжества Ци - Цао Шэню 曹参 стал подметать перед воротами дворца последнего, чем привлек к себе внимание и получил аудиенцию) 全词 >> |
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|