自言自语
zì yán zì yǔ
разговаривать с самим собой; обращаться к самому себе; говорить про себя, думать
ссылки с:
自说自话zìyán zìyǔ
обр. говорить про себя; думать вслухговорить про себя
zìyán-zìyǔ
[talk to oneself; speak to oneself; soliloquize] 独自一个人说话
zì yán zì yǔ
独语,自己对自己说话。
初刻拍案惊奇.卷十一:「老人点头大喜,自言自语道:『计在此了。』」
红楼梦.第六十七回:「到了自己房中,将东西丢在一边,嘴里咕咕哝哝自言自语。」
zì yán zì yǔ
to talk to oneself
to think aloud
to soliloquize
zì yán zì yǔ
automatic speaking; half to talk to oneself; keep on chattering though no one is listening; make a unilateral declaration; speak inwardly; soliloquize; talk (speak; say; mutter; murmur) to oneself; think aloud; think out loudtalk to oneself
zìyánzìyǔ
1) think aloud; soliloquize
2) talk to one's self
你自言自语在说什么呢? What are you talking to yourself about?
无人对白,自己跟自己说话。
частотность: #8502
в русских словах:
бормотать
бормотать про себя - 自言自语
монологический
〔形〕 ⑴独白的; 独白式的. ⑵自言自语的.
синонимы:
примеры:
他自言自语道
он сказал самому себе: «…»
你自言自语在说什么呢?
О чём ты сам с собой разговариваешь?
自言自语地说
говорить про себя
最近瑟利德为了解决埃瑞斯码头的安全问题已经干掉了不少食人魔。他搞的那些作战念珠就当是我们额外的收入吧……抱歉,我自言自语了。总之,你什么都不用管,只需去从食人魔身上把东西拿来,然后交给我。
Зерид уже разобрался с парочкой этих громил – в интересах безопасности, разумеется. В данном случае ожерелья можно рассматривать как дополнительные премиальные... А еще лучше вообще никак их не рассматривать, а просто собрать и принести мне сюда.
她心里烦得不得了,自言自语地抱怨
будучи в сильном раздражении, она бурчала себе под нос
<阿坎恩自言自语道,接着才注意到你在和他说话。>
<Аркаан что-то бормочет себе под нос и не сразу замечает, что вы все еще говорите с ним.>
与此同时,我会尽量试着去理解他的自言自语。也许我们可以了解到这里究竟发生了什么。
А я пока постараюсь разобрать, что он тут бормочет. Возможно, мы поймем, что тут происходит.
你会惊讶地发现,只要保持安静,偷听那些以为自己孤身一人的家伙自言自语,就能打听到许多情报……
Ты удивишься, сколько всего можно узнать, просто подслушивая разговоры тех, кто думает, будто их никто не слышит...
<斯基兹克自言自语地嘀咕。>
<Скриззик бормочет себе под нос.>
<欧凡纳提又开始自言自语地嘀咕:>
<ОФланнерти снова бормочет себе под нос.>
<欧凡纳提自言自语地嘀咕着。>
<ОФланнерти бормочет себе под нос.>
啊,没事,不用在意!我只是在自言自语,我们来签契约吧。
Ох, простите, это я о своём... Подпишите, пожалуйста, вот здесь и здесь.
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
哈哈,自言自语而已。
Ха-ха, веду беседу с самим собой.
啊,不用在意我,自言自语而已。
Ах, это я так, мысли вслух.
唉,要是有人能帮忙就好了…不好意思,让你听到我的自言自语了。
Эх, помог бы кто... Прошу прощения. Это я так, мысли в слух.
原来自言自语也是工作。
Разговоры с самим собой - тоже часть работы?
你刚在自言自语什么?
Что ты там бормочешь себе под нос?
咳,抱歉,我一个人在这自言自语个没完。
Прости, что-то меня занесло.
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
我经常自言自语。总不能对着猎物说话。
Я часто разговариваю сам с собой. Не с добычей же общаться?
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
“他当然有……”坐在桌旁的那个人自言自语道。
«Ну еще бы...» — говорит себе под нос мужчина за столом.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
你真的只是在自言自语。看起来挺傻的。
Ты просто разговариваешь сам с собой. Смотрится довольно глупо.
“这我就不是很肯定了,”他好像是在自言自语。
«Я не был бы так в этом уверен», — бормочет он будто про себя.
“猪没办法移形,也不能传送什么的……”他自言自语道,又转向了你。
«Не умеют мусора переноситься, телепортироваться не умеют...» — говорит он сам себе, потом поворачивается.
不,哈里。你只是在自言自语。你一直都是这么做的。甚至在梦里也是一样。演出逐渐消失,迪斯科彩球的斑点也从你周围渐渐褪去……
Нет, Гарри. Ты говоришь с самим собой. Ты всегда только это и делаешь. Даже во сне. И это всех уже задолбало, ты выходишь в тираж, блики диско-шара бледнеют...
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
“他是个尖锐的家伙,”她自言自语,用手拂过洗衣板。
«А этот умный», — бормочет она про себя, проводя рукой по стиральной доске.
(自言自语)“为什么这种事这么复杂?我总是失败……”
(Шепнуть про себя.) «Почему это так сложно? Ничего не получается...»
“没什么……只是一个卑贱的执法人员在自言自语。”(拍拍你的的鼻子侧面。)“注意你的背。”
«Ничего... просто законник чего-то там себе болтает». (Постучать себе по носу.) «Береги спину».
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。直到你开始给自己的想法∗取名字∗,然后开始自言自语……
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты долго ходишь в подавленном состоянии — а потом начинаешь давать мыслям ∗имена∗ и разговаривать с вещами.
她的嘴唇蠕动着。“着火?”她自言自语到。
Она шевелит губами. «Поджечь?» — шепчет она под нос.
“我不确定自己想不想知道——你∗看见∗的那些幽灵还跟你说了什么…”她颤抖着,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Не уверена, что хочу знать, что еще поведали духи в ваших ∗видениях∗...» Она вздрагивает и начинает бормотать что-то над кулоном.
“当然了,”警探自言自语到。“更聪明一些……”
Конечно, — шепчет детектив себе под нос. — Даже умнее...
“啧……啧啧……”她自言自语。“像个普通的拦路强盗把它拿走了。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Ну и ну... — произносит она под нос. — Обокрал, как обычный грабитель. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско». Она улыбается.
(自言自语。)“再想一想,或许我不需要把警督牵扯进……这场开拓性舞蹈表演中去。”
(Урезонить себя.) «С другой стороны, возможно, не нужно втягивать лейтенанта в этот... новаторский дэнс-батл».
“很好,她不感兴趣,”警督自言自语道,“更有理由从这个小小的支线任务中走出来了。”
Отлично, ей это не интересно, — бормочет под нос лейтенант. — Тем больше причин оставить это побочное задание.
“宗主就是国王。难道大家都忘了吗?”然后,他慢慢点点头,自言自语到:“他们已经忘了。”
«Сюзерен — это король. Об этом все уже забыли, что ли?» Он медленно кивает и повторяет сам себе: «Все уже забыли».
“啧……啧啧……”她自言自语。“就像个普通的拦路强盗。对于我来说,这个问题在一个恰当的时间点∗还会∗出现的,迪斯科警官。”
Ну и ну... — произносит она под нос. — Как обычный грабитель. Как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско.
“该死的,”你听到安德烈在沉重的节拍中自言自语,“舞蹈俱乐部的主意还真有可能成功。”
Черт возьми, — бормочет Андре себе под нос под оглушающий бас. — Эта идея с ночным клубом и правда может выгореть.
“一个名字——真是太好了。埃利斯·科顿艾尔……”他自言自语到。
«Имя — очень хорошо. Эллис Кортенар...» — бормочет он под нос.
“啧……啧啧……”她笑着自言自语到。“被一个普通的拦路强盗打劫了。”
Ну и ну... — с улыбкой произносит она под нос. — Обчистил как самый обычный грабитель.
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
在米诺瓦的某个地方,一个美丽的女人看着地平线上那明亮的闪光,自言自语到:“我的天啦,我不应该离开他的……”
Где-то в Мирове прекрасная женщина глядит на яркий свет за горизонтом и говорит сама себе: «О боже, зачем же я ушла от него...»
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
“太棒了——我还以为我们总算是可以上岛了……”警督自言自语到。
«Отлично... А я-то думал, мы наконец отправимся на остров...» — бормочет себе под нос лейтенант.
她静静地自言自语到:“他没有做设计好的事…难道咒语不起作用了吗…”
Она тихо бормочет себе под нос: «Он не делает то, что предполагается... заклинание не работает, что ли...»
不好意思,我只是在自言自语。你继续。
Прошу прощения, просто мысли вслух. Продолжайте.
“我就知道……”你听见金低声自言自语。
«Так и знал...» — бормочет Ким себе под нос.
“当然,他可能要在∗复仇女神∗里挣扎一下了……”警督自言自语到。
«Ну разумеется, нужно было непременно приплести сюда „демонов“...» — бормочет лейтенант под нос.
没什么,只是在自言自语罢了。
Да ничего. Просто думаю вслух.
“一个忏悔的僧侣警探……”她自言自语。“是什么把这个∗改变的男人∗带到我身边的呢?”
Кающийся коп-монах... — произносит она под нос. — И что же привело этого ∗изменившегося∗ человека снова ко мне?
只是自言自语。
Это я так, мысли вслух.
嘿嘿,猎魔人在自言自语,肯定醉到脑袋不清醒了吧?
Хе-хе. Ведьмак сам с собой разговаривает. Вот нажрался-то!
他在自言自语!看来他已经醉的不象样了。
Вы гляньте на него, болтает сам с собой! Видно, уже успел нажраться.
你经常自言自语吗?
И часто ты разговариваешь сам с собой?
但我一旦自言自语,他们就会说我脑筋不正常。
А вот когда я сама с собой болтаю, говорят, я чудная стала.
雷吉斯,你又在自言自语了。告诉我怎么把狄拉夫引出来,逼他跟我碰面。可以吗?
Пожалуйста, заканчивай уже внутренний монолог и просто скажи: как заставить Детлаффа явиться на встречу.
我只是自言自语而已,这样能集中精神。
Да так, мысли вслух. Чтобы сосредоточиться.
哈帝听过隐士自言自语。老山羊说卓尔坦·齐瓦和克拉茨·奎特有稀有卡牌。但他们到底是谁,哈帝不清楚。
Гадко слышал, как пустынник сам себе говорил, что у Золтана Хивая и Краха ан Крайта есть редкие карты. Кто они такие? Гадко не знает.
也有人说乌达瑞克脑子进水了。自言自语、还不肯吃肉,你想想看!
А другие говорят, что Удальрик слаб мозгами стал. Сам с собой болтает и мяса не жрет. Так-то!
我要上马了。要不就跟我一起走,不然就留在原地自言自语吧。
...а я как раз сажусь в седло. И ты либо едешь со мной, либо заканчиваешь этот волнующий монолог в одиночестве.
等你自言自语说够了,就跟我一起回大史凯利格岛吧。
Чем болтать сам с собой, собирайся лучше со мной на Ард Скеллиг.
我一直不喜欢老鼠。并不是因为他们淫荡的尾巴,而是因为他们精力旺盛,拥有令人不安的智力。一个人以为在自言自语时,老鼠却总是在倾听。更糟糕的是,它们似乎还听得懂。
Никогда не любил крыс. И дело, скорее, не в непристойности их хвостов, но в их живом, беспокойном разуме. Кажется, они всегда слушают, если кто-то уверен, что говорит сам с собой. И, что хуже, похоже, они понимают.
没什么。只是自言自语。
Неважно. Просто размышляю вслух.
他在低声自言自语。
He is murmuring to himself.
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他伸出手,手掌上放着一枚硬币。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он протягивает руку. На ладони лежит монетка.
那净源导师灵魂痛苦地弯下了腰,颤抖着自言自语,一只手中紧紧握着三根金穗。
Дух магистра перед вами дрожит, согнувшись пополам; в его кулаке крепко зажаты три соломинки.
他的眼睛因恐惧而闭上,他自言自语。
Зажмурившись от ужаса, он бормочет что-то нечленораздельное.
伊凡开始数手指,自言自语。他就这样数了好长时间。
Ифан загибает пальцы, что-то бормоча себе под нос. Это продолжается в течение некоторого времени.
她眼神放空,自言自语。
Она смотрит в пространство и что-то бормочет себе под нос.
圣教骑士精疲力尽,他凝望天空,自言自语。
Усталая женщина-паладин смотрит в никуда и что-то бормочет себе под нос.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос.
她自言自语嘟哝着,说什么“愚蠢的外来者”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "безмозглых иноземцев".
猩红王子生气地摸了摸鼻梁,转身背对着嘟囔的梦语者,自言自语发着牢骚。
Красный Принц с очевидным раздражением потирает переносицу и наконец поворачивается спиной к сновидцу, несущему бессвязный бред.
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他站直身子,出现在你眼前。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он распрямляется и нависает над вами.
一位老人的灵魂观察着旁边的画师。自言自语发出啧啧声。
Призрак пожилого человека оглядывает художника неподалеку. Он укоризненно цокает языком.
她自言自语嘟哝着,说什么“愚蠢的矮人”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "тупых гномов".
自言自语道你不确定你现在要做什么。
Сказать, что вы пока не очень хорошо представляете, чем заняться дальше.
伊凡摇摇头,把你推开,他一边阴暗地自言自语,一边违背了你的意愿去面对亚历山大。
Ифан качает головой и проталкивается мимо вас, мрачно бормоча что-то себе под нос, а затем против вашей воли начинает разговор с Александаром.
他点头,转过身背对你,嘴角抽搐了一下。他一边踱步,一边自言自语,摸着下巴努力回忆。
Он кивает и отворачивается от вас, сжимая губы. Расхаживая туда-сюда и что-то бормоча, он скребет подбородок и пытается вспоминать.
她自言自语嘟哝着,说什么“自以为是的精灵”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "надменных эльфов".
她自言自语嘟哝着,说什么“可恶的蜥蜴人”。
Она бормочет себе под нос. Что-то по поводу "поганых ящериц".
自言自语道这个朝圣者一定是一位秘源术士。
Сказать задумчиво, что паломник наверняка был колдуном.
我是在自言自语。我还没见过这样枯萎了的鱼。我想知道虚空异兽对它们做了什么。
Я сам с собой говорил! Никогда прежде такой порченой рыбы не видел... хочу понять, что с ней сделали исчадия Пустоты.
看向他的画架,疑惑的自言自语,都这种时候了,他怎么还想着画画...
Посмотреть на мольберт и заметить вслух, как удивительно, что некоторые люди могут даже думать о живописи в такие времена...
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
这个战士身材高大,一身黑色盔甲,双眼紧盯着水面,表情虔诚,自言自语。为了听清楚他说的话,你必须凑近些。
Рослый воин в черных доспехах стоит и смотрит на воду, охваченный религиозным экстазом. Он говорит сам с собой. Надо прислушаться, чтобы разобрать слова.
就当作是老人在自言自语吧。
Да уж, это все старость проклятая.
这样真有趣……只有我在自言自语。
Прекрасно, болтаю тут сама с собой.
我超超超喜欢自言自语了。
Обожаю разговоры с молчаливыми собеседниками.
我好像在自言自语喔。
У меня такое чувство, что я сама с собой разговариваю.
我不喜欢这么安静,我都快听到自己脑袋的自言自语了。
Не нравится мне это. Здесь слишком тихо. Даже мысли в голове слышно.
合约可不是这样运作的,再说,你真的想待在这里吗?没有观众、没有钱,除了自言自语外找不到人聊天。
Нет, на то и существуют контракты. Кроме того, зачем тебе тут оставаться? Зрителей нет. Крышек нет. Поговорить не с кем только со мной.
老大有点不对劲。自从占领后街服饰店后,他就一直自言自语,现在他跑到地下室去了。我想他是喝了太多池水。
Что-то с боссом не так. С тех пор, как захватили "Бэк стрит аппарел", он все что-то бормочет себе под нос. Теперь и вовсе перебрался в подвал. Кажется, он пьет воду из бассейна.
他似乎在自言自语。
Казалось, он разговаривал сам с собой.
пословный:
自 | 言 | 自语 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|
похожие:
自然语言
语言自我
自我语言
自编译语言
自动机语言
类自然语言
语言自我感
半自然语言
准自然语言
自扩充语言
自解言语症
自然语言推理
自动程序语言
自然语言逻辑
自可扩充语言
自然语言询问
自然语言通信
语境自由语言
自然语言输入
自然语言生成
自动语言加工
自然语言分析
自然语言界面
自然语言检索
自然语言词典
自然语言描述
自动数控语言
自然语言报告
自然语言交际
自我中心言语
自然语言解释
指定自由语言
有限自然语言
言语自动识别
自然语言接口
自然语言正文
自然语言理解
自动语言处理
自我中心语言
自然语言学习
自我重复言语
自然语言原文
自动语言识别
自然语言对话
自由格式语言
自然语言系统
自然语言处理
自然语言翻译
理解自然语言
自然语言前端
语言自动识别
自然语言说明
自动编码语言
语言教学自动机
自然语言数据库
拟自然语言处理
智能自动化语言
自毁性言语行为
自然语言形态学
非自然语言系统
上下文自由语言
语言自动教学机
自动语言合成器
自然语言处理机
自然语言符号串
自动语言合成仪
混合式自然语言
自含式语言系统
自然语言信息系统
自然语言询问系统
语言文件自动更新
语言文件自动维护
各自独立编译语言
基本自动编码语言
自然语言处理系统
自动语言翻译程序
自由正文自然语言
自然语言标引系统
自然语言程序设计
自然主义语言学派
自然语言翻译程序
情报检索自动语言
自然医学语言处理
自然语言查询处理
自然语言语法分析
自相关语言合成仪
自然语言文字处理
自动程序语言翻译
准自然语言形式体系
自然语言处理工作站
数字式全自动语言机
数据库自然语言接口
机床自动程序设计语言