自负
zìfù
1) самому отвечать за что-либо; самому нести ответственность
后果自负 самому отвечать за последствия
2) быть чрезмерно уверенным, самодовольный; самонадеянность, самоуверенность, самодовольство
自负的人 гордец
zìfù
1) самому отвечать за что-либо; самому нести ответственность за что-либо
自负盈亏 [zìfù yíngkuī] эк. - самоокупаемость
2) быть о себе высокого мнения; самонадеянный
Самоуверенность
мечтать о себе высоко; высокого мнить о себе; Воображать о себе; страдать самомнением
zìfù
自己负责:自负盈亏 | 文责自负。
◆ 自负
zìfù
自以为了不起:这个人很自负。
zìfù
(1) [be self-conceited; conceited; think highly of oneself]∶自以为了不起
(2) [be responsible for one's own action]∶自己负责
(3) [believe in oneself]∶相信自己
宋将军故自负, 且欲观客所为, 力请客。 --明·魏禧《大铁椎传》
zì fù
1) 自行负责。
如:「不论情况如何,他都要自负盈亏。」
2) 自以为是、自命不凡。
后汉书.卷三十四.梁统传:「竦生长京师,不乐本土,自负其才,郁郁不得意。」
文明小史.第四十八回:「劳航芥初同金道台一干人见面,很觉自负,眼睛里没有他人。」
zì fù
conceited
to take responsibility
zì fù
(自己负责) be responsible for one's own action:
后果自负 take sole responsibility for one's deeds
(自以为了不起) think highly of oneself; be conceited:
自负不凡 have an extraordinarily high opinion of oneself; think highly of oneself as of no ordinary talent
他很自负。 He is rather conceited.
zìfù
1) be conceited
这家伙太自负了。 This fellow is really conceited.
2) assume responsibility
1) 自许;自以为了不起。
2) 枉自辜负。
3) 自己承受。
4) 自己负责。如:自负盈亏;文责自负。
частотность: #13804
в самых частых:
в русских словах:
возомнить о себе
过于自负; 自命不凡
горделивый
自豪的 zìháode, 高傲自负的 gāo’ào zìfù-de
гордиться
2) разг. (быть высокомерным) 高傲自负 gāoào zìfù, 骄傲 jiāoào, 傲慢 àomàn
много о себе думать
自命不凡; 自负
на свой страх
自担风险; 自负全责; 自己作自己负责
превознестись
-сусь, -сёшься; -нёсся, -еслась〔完〕превозноситься, -ошусь, -осишься〔未〕〈旧〉骄傲起来, 自负起来.
притязание
2) 自命 zìmìng, 自负 zìfù
распереть
разопру, разопрёшь; -пёр, -рла; -пёртый〔完〕распирать, -аю, -аешь〔未〕(也用作无) ⑴что〈俗〉胀破, 撑破. льдом ~рло бочку. 冰把桶胀破了。 ⑵(只用未)кого-что(常与 грудь 连用)充满, 要迸发出. Тоска ~ает грудь. 满腹忧愁。Его всего ~ает от самодовольства. 他全身充满自负感。
самодовольный
自满[的] zìmǎn[de]; 自负[的] zìfù[de]; 洋洋得意的 yángyáng-déyì-de
самомнение
自负[心理] zìfù [xīnlǐ], 自命不凡 zìmìng-bùfán
самофинансирование
自筹资金, 自负盈亏, 内部筹款, 财务自理, 自我集资
страдать
страдать самомнением - 有自负的毛病
суетность
自负
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
ходить фертом
устар. 威武自负的样子,洋洋自得的样子
синонимы:
同义: 自居, 自夸, 自用, 自是
反义: 自卑
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自信, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 自卑
反义: 自卑
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲慢, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自信, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 自卑
примеры:
自负的行为
претенциозное поведение
使企业转为自负盈亏
перевести предприятие на самоокупаемость
有自负的毛病
страдать самомнением
自筹资金、自负盈亏的集体经济
in the collective economic sector enterprises which have their own capital and are responsible for their profits and losses
他很自负。
Он очень самодоволен.
独立核算、国家征税、自负盈亏
conduct business accounting independently, paying taxes to the state and assuming sole responsibility for profits and losses; conduct independent business accounting, pay taxes instead of turning over their profits to the state, and assume full responsibility for their profits and losses
这家伙太自负了。
Этот парень слишком самонадеян.
公司为有限责任公司,实行独立核算,自主经营,自负盈亏
компания является компанией с ограниченной ответственностью, ведет независимый учет, самостоятельно осуществляет деятельность на основе самоокупаемости
交易所会员自负盈亏的买卖
trade on one’s own account
他全身充满自负感
Его распирает от самодовольства
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
三自一包自留地 自由市场 自负盈亏 包产到户
"три расширения и одно закрепление" (расширение свободного рынка, расширение приусадебных участков, увеличение числа самоокупаемых мелких предприятий и закрепление производственных заданий за крестьянскими дворами)
自主经营 自负盈亏 自我约束 自我发展的社会主义商品生产者
социалистические товаропроизводители, работающие на началах самохозяйствования, самоокупаемости, самоконтроля и саморазвития
离开。现在。或者后果自负。
Уходите. Сейчас. Или хуже будет.
达纳苏斯的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是伊范达尔·鹿盔亲自负责这项研究。
Дарнасский Круг Кенария набирает опытных искателей приключений – вроде вас – для помощи в жизненно важном исследовательском проекте. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что исследованиями руководит не кто иной, как сам верховный друид Фэндрал Олений Шлем.
雷霆崖的塞纳里奥议会希望能找到像你这样经验丰富的冒险家来帮助他们进行一项重要的研究项目。虽然我不知道详细的情况,但是我可以告诉你,正是哈缪尔·符文图腾亲自负责这项研究。
Кругу Кенария в Громовом Утесе требуются такие закаленные путешественники, как ты, для участия в чрезвычайно важном исследовании. Подробностей я не знаю, но могу сказать, что возглавляет этот проект Хамуул Рунический Тотем.
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
除了中东一触即发的局势和伊斯兰恐怖主义的威胁,西方现在还面临着亚洲的崛起、一个更为自负的俄罗斯和新的能源及环境挑战。
Помимо взрывоопасной ситуации на Ближнем Востоке и угрозы исламистского терроризма, Запад сегодня находится перед лицом подъема Азии, возвращения более самоуверенной России и новыми проблемами в области энергетики и климатических изменений.
被感染的人应该整瓶喝掉,一滴都不要剩!运气好的话,药剂会立刻见效。否则,唉……告诉他们风险自负,好吗?
Пусть жертва проклятия выпьет все сразу залпом, до последней капли! Если эликсир подействует, то эффект вы почувствуете сразу. А если нет... В общем, пусть пьет на свой страх и риск, так и передай.
很久以前,我……很自负,因为急于求成而接受了一份大胆的生意。
Несколько столетий назад я был... слишком амбициозен и тщеславен. Из кожи вон лез, чтобы доказать самому себе, какой я гений, вот и взялся за один слишком "нетривиальный" заказ.
长久以来,南墙将奎尔萨拉斯与昔日宏伟的洛丹伦王国分隔了开来。我们深信无人能突破那面城墙。而那样的自负为我们招致了毁灭。
Слишком долго КельТалас был отгорожен от некогда великого королевства Лордерон южной стеной. Мы не думали, что ее вообще можно преодолеть. Самоуверенность принесла нам погибель.
鉴于他的自负,他会做出这个决定使我和你一样惊讶。你一定给他留下了极为深刻的印象。
Учитывая его любовь к... самому себе, меня это удивляет не меньше. Наверное, ты его чем-то действительно <впечатлил/впечатлила>.
城镇集体经济分为“大集体”与“小集体”,其中“大集体”企业受政府行业管理部门领导,参照全民所有制企业的管理与员工待遇;“小集体”为自负盈亏自主经营。
Коллективная экономика города делится на «большие коллективы» и «малые коллективы». «Большие коллективы» руководятся отраслевыми управленческими органами правительства по образцу управления предприятиями с общенародной формой собственности и используют такую же систему поощрения работников. «Малые коллективы» имеют самостоятельное управление и сами отвечают за своё финансирование.
弓箭手隐身于月色中,她们甚至可以在被发现之前就将目标消灭。她们的弱点?高傲自负。
Под покровом темноты лучницы могут убивать врагов, которые их даже не заметят. Их слабое место? Самоуверенность.
请注意!这个模式相当困难,不适合胆小者进入,否则后果自负!
Внимание! Этот режим крайне сложен и подходит лишь подготовленным бойцам. Сражайтесь в нем на свой страх и риск!
「踩到这些花床后果自负。」 ~艾玛拉
«По этим газонам лучше и правда не ходить». — Эммара
是不是所有的梭默都这么自负?
Все талморцы такого высокого мнения о себе?
是不是所有的梭默成员都这么自负?
Все талморцы такого высокого мнения о себе?
要是你想在索瑟海姆闲逛,后果可得自负。
Если собираешься путешествовать по Солстейму, пожалуйста. На свой страх и риск.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——他对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
亚马兹很自负,拒绝外界的帮助。
Йамарз горд и не признает, что нам нужна помощь извне.
要穿过这条桥后果自负!
Переходи мост на свой страх и риск!
那里不允许进行实验,我们仍必须对法师们建议如果要进入废弃物运送通路的话请自负后果。
Эксперименты там больше проводить нельзя, и магам не рекомендуется посещать Мидден.
后果自负。到时候你就自己再找人逮它吧。
Это будут твои похороны. В следующий раз пусть кто-нибудь другой тебе помогает.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——它对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
你说得对,既然他人的出发点是高尚的,我作为一名诺德人也不应如此自负。告诉伊德拉,我会没事的。
Твоя правда. Не пристало норду отвергать щедрость доброй души. Это уже гордыня. Скажи Иддре, что у меня все будет хорошо.
那里不允许进行实验,我们仍必须对法师们建议如果要进入枯骨地牢的话请自负后果。
Эксперименты там больше проводить нельзя, и магам не рекомендуется посещать Мидден.
非人种族区||在维吉玛神殿区,有一块被指定给精灵与矮人的分隔区域。这些种族的成员在这里工作与生活。若有谁想进入非人种族区,风险得要自负。
Квартал нелюдей||В Храмовом квартале Вызимы был выделен отдельный район для эльфов и краснолюдов. Здесь они живут и здесь же работают. Если кто решит прогуляться по кварталу нелюдей, то пусть знает, что он делает это на свой риск.
泰凯斯·芬利是一个扛着超大机枪的自负大块头。不过好在他是个容易收买的人。只要请他喝两杯再给他足够的钱,这个宇宙里就没有他不敢接的活儿。
Тайкус Финдли – огромный человек с огромным эго и еще более огромной пушкой. К счастью, его верность легко заполучить: купите пару-тройку стаканчиков и пообещайте побольше денег. Поверьте, ничто не испугает этого негодяя.
名声……就留给那些自负的人吧。我还有更好的事要做。
Слава — это... для поверхностных людей. У меня есть занятия поважнее.
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“你说得对。”他轻轻拍了拍他的爱車,脸上露出了自负的笑容。“我没想到你也是个汽車爱好者。你也喜欢大师赛吗,警探?”
Вы правы, — он похлопывает по своей мотокарете, и улыбка тщеславия расплывается на его лице. — По вам не скажешь, что вы автолюбитель. Тоже следите за „Тип-Топом”, детектив?
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
嫌疑人在逃!在逃嫌疑犯!警官维护街头正义,自负一切后果!
подозреваемый уходит! подозреваемый скрылся! Офицер вершит уличное правосудие на свой страх и риск!
虽然他的口气十分自负,不过他确实对某些事心存疑问——是什么呢?
Несмотря на самодовольный тон, он в чем-то сомневается. Интересно, в чем?
别这么自负了——你不是一个∗完美主义者∗。你是一个警察,而且干得不错。得到了曷城警督的很多帮助。
Не увлекайся. Ты не ∗перфекционист∗. Ты коп и ты проделал хорошую работу. И лейтенант Кицураги тебе в этом очень сильно помог.
好吧…你是先行者之一。那就别管了,尽情玩弄那扇窗帘吧。不过,后果自负。
О... Так ты из посвященных. Тогда валяй, открывай занавески. Но только на свой страх И риск.
埃德娜用我的名义写了一些情书给丹德里恩。自负如他,自然就上钩了。
Эдна посылала Лютику любовные записочки от моего имени. Он, по своему тщеславию, конечно, всему верил.
不,看情况。有些很自负、有些很跋扈,但…大多都说得通道理。
Нет. Они разные. Кто-то тщеславен, кто-то властолюбив, но... с ними можно договориться.
下回再这样,後果自负。
Следующий раз будут последствия.
那些先烈跟自负的将军们…
Знаменитые полководцы...
因此,它也就放弃了法制最为根本的支柱,也就是刑责自负。
Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности.
愚蠢的人自负的,妄自尊大的,愚蠢的或过分自信的笨蛋
A vain, self-important, silly, or aggressively stupid person.
她自负而愚蠢,然而人们喜欢她。
She is vain and foolish, and yet people like her.
她自负又缺少智慧,然而人们喜欢她。
She’s vain and foolish, and yet people like her.
他的自负令人不能容忍。
His conceit is intolerable.
读者可以感觉到她文章中的狂妄自负令人反感。
Readers may find the pretension and arrogance of her style irritating.
艺术家的自负有时看起来是自然的。
The egoism of an artist sometimes seem natural.
他很自负,但是在政治中他没有任何影响力。He’s an intellectual lightweight。
He’s very conceited but he’s just a lightweight in politics.
面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。
Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies.
别理他,他太狂妄自负了。
Don’t talk with him; he is a rooster.
那个漂亮女孩非常自负。
That pretty girl is rather stuck-up.
极度自负自负的,对某人的成绩或品德无保证地自负的
Boastful, unwarranted pride in one’s accomplishments or qualities.
这里有什么东西不见了...是的,你的朋友们正受着无尽虚弱的折磨,贾涵。我没有感觉到自负...而是充斥这怜悯和同情。这可能吗?你的朋友似乎很信任你的意见,贾涵。不,我还没对这个任务绝望。
Но здесь чего-то не хватает... Да, Джаан, у ваших друзей слишком много слабостей. Я совсем не вижу эгоизма... а вот сочувствия, напротив, с избытком. И... Джаан, ну разве так можно? Похоже, кое-кто из ваших спутников совершенно не имеет собственного мнения. Нет, я не настолько нуждаюсь в сделках, чтобы заключать их со столь бесхребетными созданиями.
七神似乎变得越来越自负了。当黑暗降临于我时,我决不会“被吊起来等死”。
Судя по всему, Семеро потеряли бдительность. Когда тьма придет за мной, она не застанет меня врасплох.
你们有点自负了,该死的穴居人。要是不想为这好日子付出代价,还是别来招惹我们。
Чтой-то ваш брат чересчур задаваться начал. Чертовы пещерники. Нечего тут шастать, если платить не хочешь.
该死的穴居人。他们一如既往的自负。要是不想为这好日子付出代价,他们还是别来招惹我们。
Чертовы пещерники. Слишком уж зазнаваться начали. Нечего тут шастать, если платить не намерены.
告诉他,他们可以从你这里带走任何东西,包括你的灵魂。不过,买家风险要自负。
Сказать, что они могут забрать у вас все, что угодно, включая и дух. Только чтобы потом не жаловались.
如果你触碰了不属于你的财物,后果自负!主人会对你产生负面态度。要是你太过分,他们甚至会叫守卫或者攻击你。不同类型的人物会有不同的反应。
Если вы решите взять чужое или даже прикоснуться к нему, добром это не кончится! Его владельцы станут хуже к вам относиться, а если вы зайдете слишком далеко, они позовут на помощь стражу.
探求者也问过我一样的问题,我怕你比他强不到哪去。一切责任你得自负。
Искатель задал мне тот же самый вопрос, и, боюсь, ничего нового я тебе не скажу. Впрочем, решение все равно за тобой.
神王的声音警告我们停止寻找,否则后果自负。
Глас Короля-бога предостерег нас, что если мы не остановимся, то нам придется за это ответить.
你担心看起来很自负的样子,觉醒者?那么,告诉我你知道什么。
Боишься показаться хвастуном, пробужденный? Поди сюда, покажи, на что ты способен.
...不然,后果自负。
...иначе хуже будет!
干涉。你不需要任何人来满足比斯特过度膨胀的自负。
Вмешаться. Еще не хватало – раздувать и без того раздутое самомнение Зверя.
马上离开,不然后果自负。
Немедленно уходите, или вас ждут неприятные последствия.
如果我再自负一些,我可能会把这视为成功的表示。
Если бы я была более надменной, то сочла бы это признаком успеха...
故事在这里急转直下。这个自负的混蛋想骗过死神,然后长生不死……
История еще более запутанная. Надменный ублюдок хотел обмануть смерть. Жить вечно...
芳邻镇不仅允许私法制裁,倒不说期待所有人都这样做。聚落只有一个至高无上的法条:尊重他人,否则后果自负。
В Добрососедстве самосуд не только разрешен, но и поощряем. Здесь есть лишь один главный закон: уважай права других или будь готов отвечать за последствия.
满足我们的需求,否则後果自负。
Согласитесь с нашими требованиями или же будете наказаны.
呜哇,你进厕所不需要经过我的同意。但要知道,使用废弃的厕所要后果自负。
Эй, тебе не нужно мое разрешение, чтобы сходить в туалет. Но используй заброшенные сортиры на свой страх и риск!
начинающиеся: