自负的人
_
человек с амбицией
примеры:
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
[直义]瞧咱们的(表示自负,吹嘘)!
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
знай наших после дняя копе йка ребром
пословный:
自负 | 负的 | 人 | |
1) самому отвечать за что-либо; самому нести ответственность
2) быть чрезмерно уверенным, самодовольный; самонадеянность, самоуверенность, самодовольство
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|