至死方休
zhì sǐ fāng xiū
перестать только со смертью; до последнего вздоха, до гробовой доски
ссылки с:
到死方休Смертность
Бой насмерть
Покуда смерть не разлучит нас
zhì sǐ fāng xiū
到死才肯停止。
初刻拍案惊奇.卷三:「用那铁钩也似一对钳来,钳住了,吸他精血,至死方休。」
zhì sǐ fāng xiū
not to stop until death; be released only by deathzhìsǐfāngxiū
not stop until deathпримеры:
有传闻说,这次战斗可是至死方休!对你来说绝对是个坏消息,但对我们的公司来说可再好不过啦!
Ходят слухи, что это будет смертельная битва! Что ж, тем хуже для тебя, и тем лучше для нашего бизнеса.
「我将捍卫世境,至死方休。」
«До последнего вздоха я буду защищать королевство».
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
总有一天,你也会在那个书架上拥有一席之地…或者要努力到∗至死方休∗!
Когда-нибудь и ты добьешься места на такой полке... или ∗умрешь в процессе∗!
至死方休!至死方休!至死方休!
Убей его до смерти! Крови!
猎魔人,替他报仇!英勇作战,至死方休!
Ведьмак, теперь ты один! Сражайся же до конца!
狮鹫一生只有一个配偶。一旦配偶遭到攻击,它们会奋力反抗,至死方休。基于这个原因,狮鹫被常认为是勇气、忠诚,以及战斗精神的象征。最后一个特点无人质疑,它们一旦遭到挑衅,就绝不吝惜进攻,不将对手撕成碎片绝不罢休。
Эти создания объединяются в пары на всю жизнь, и если беда грозит их супругу, защищают его до самой смерти. По этой причине их часто считают олицетворением отваги, верности и доблести. В последней им действительно нельзя отказать. Приняв бой, они не уступят, покуда не разорвут противника на куски.
他们要决斗到至死方休?
Что за драка-то?
至死方休的饥饿感—确实是经典的诅咒。
Вечный голод... Классическое проклятие.
至死方休!
До самой смерти!
我将同你斗争到底,至死方休!
Я буду сражаться до последнего вздоха!
пословный:
至死 | 方 | 休 | |
до самой смерти, до гроба, до гробовой доски, навечно
|
1) квадрат; квадратный
2) сокр. кубический [квадратный] метр
3) сторона; место
4) метод; способ; средство; рецепт
5) только (что)
|
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
3) не; не надо
|