舍得一身剐,敢把皇帝拉下马
_
比喻再难的事,拼着一死也敢干下去。
shě de yī shēn guǎ , gǎn bǎ huáng dì lā xià mǎ
one who does not fear the death of thousand cuts will dare to unhorse the emperor (proverb)
to a fearless person, no fence is high enough
shě de yì shēn guǎ gǎn bǎ huáng dì lā xia mǎ
One who fears not being cut to pieces dares to unhorse the emperor.; He who is not afraid of death by a thousand cuts dares to unhorse the emperor.【释义】比喻再难的事,拼着一死也敢干下去。
【出处】《红楼梦》第六十八回:“拚着一身剐,敢把皇帝拉下马。”
пословный:
舍得一身剐 | , | 敢 | 把 |
I
1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать
2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе
3) вежл. как бы я посмел?...; как осмелился бы я?..; не осмеливаюсь..., не смею 4) мочь, готов, способен (что-л. сделать)
II
* дерзкий; дерзновенный, безрассудно-отважный
III
1) конечно, непременно; точно, наверняка
2) видимо, вероятно, наверное, не иначе как
3) оказывается; в общем
IV
ну, ну-ка!
|
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
皇帝 | 拉下马 | ||
император (также презр. о человеке, имеющем большое влияние)
|