舍本逐末
shěběn zhúmò
1) упускать основное ради второстепенного, в погоне за мелочами забывать о главном, заниматься второстепенными вопросами
2) арх. отвернуться от земледелия и устремиться к торговле
ссылки с:
舍本求末舍本从末损本逐末背本就末背本逐末逐末弃本逐末舍本逐末忘本寻流逐末去本就末去本趋末弃本求末弃本逐末弃末反本弃末返本离本徼末离本趣末离本依末捐本逐末背本趋末背本争末舍本事末舍本问末趋末背本去本逐末забывать основное и гнаться за частностями
shěběnzhúmò
舍弃事物的根本的、主要的部分,而去追求细枝末节。形容轻重倒置。shěběn-zhúmò
[attend to trifles to the neglect of essentials; be penny wise and pound foolish] 指做事舍弃根本的部分, 却过多地追求细枝末节, 形容轻重倒置。 也说"舍本求末"
如果作者本没有什么新颖独创之见, 却勉强去雕砌一些警句、 格言之类来等着读者喝采, 那是舍本逐末的作法。 --《义论、 考据和辞章》
shě běn zhú mò
to neglect the root and pursue the tip (idiom)
to neglect fundamentals and concentrate on details
shě běn zhú mò
attend to trifles to the neglect of essentials; attend to the superficials and neglect the essentials; attend to the trivialities and neglect the fundamentals; barter the runk for the branches; grasp the shadow instead of the essence; lose the substance for the shadow; run after the less important things, forgetting the importantattend to the superficials and neglect the essentials
attend to nonessentials to the neglect of essentials
shěběnzhúmò
attend to trifles but neglect essentials舍弃本业,追求末业。古以农业为本,视工商为末。语本《吕氏春秋‧上农》:“民舍本而事末则不令。”
《吕氏春秋‧上农》:“民舍本而事末则不令。”
частотность: #62444
в русских словах:
замельчить
-чу, -чишь〔完〕〈口〉舍本逐末, 只抓细枝末节.
крохобор
〔阳〕 ⑴吝啬鬼, 小气的人. ⑵拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者.
крохоборствовать
-твую, -твуешь〔未〕专注意小事, 舍本逐末.
синонимы:
примеры:
如果心中没有善恶的标尺,努力就会错了方向。舍本逐末,变成追逐暴力的俗人。
Если нет в сердце понимания, что есть добро, а что - зло, то все старания напрасны. За мелочами забывая о главном, мы становимся маленькими людьми, ищущими лишь насилия.
пословный:
舍本 | 逐末 | ||
1) пожертвовать своим капиталом
2) потерпеть крах в деле (промышленном, торговом)
3) не заботиться о сущности дела (о главном); забросить главное (сельское хозяйство)
|
гнаться за второстепенным, увлекаться посторонним (первоначально ― неземледельческими занятиями, гл. обр. торговлей)
|