节令不等人
_
Time and tide wait for no man.; Don’t miss the right season in farming.
jié lìng bù děng rén
Time and tide wait for no man.; Don't miss the right season in farming.jiélìng bù děngrén
Don't miss the right season in farming.примеры:
故事情节不错,但是人物塑造却令人失望。
The plot is good, but the characterization lets you down.
<卡德加将指关节捏的嘎嘎作响,眼中闪烁着令人不安的急切。>
<Кадгар хрустит костяшками пальцев, глаза его светятся пугающим огнем.>
父母不得不等待。这是一件...令人分心的事。
Матери с отцом придется обождать. Тут... кое-что важное.
你的到来真的很令人振奋,我等不及看你发挥才能了。
Здорово, что вы с нами. Мне так интересно, что вы для нас сделаете.
我等不及让你看看我们的工作内容,真的非常令人惊奇。
Мне не терпится показать вам нашу работу. Это просто потрясающе.
我们非常相似,你和我。你测试了我。我测试了你。你杀了我。我 - 哦,不,等等。我想我还没杀死过你。好吧。令人深思。
Мы так похожи, ты и я. Ты проверяла меня. Я проверяла тебя. Ты убила меня. Я... А, постой-ка... Я тебя не убила. Есть, о чём подумать.
在我想像中那是种令人不安的苦恼。该死,在你的场合,那等於某种类似政治义务的事情。
Могу представить, как все это будет неприятно. В твоем случае дело вообще... политическое!
пословный:
节令 | 不等 | 等人 | |
1) период, сезон (года)
2) праздник
|
1) не ждать
2) разный, неодинаковый, разнородный; колеблется; мат. неравный; не равняться (чему-л.)
|
1) ждать (кого-либо)
2) и другие, и прочие (при перечислении лиц)
3) * сотоварищи
|