芝兰
zhīlán
ароматные травы, душистые цветы; душистый (обр. в знач.: великолепный, прекрасный)
ирис и орхидея
zhīlán
芝和兰是两种香草,古时比喻德行的高尚或友情、环境的美好等:芝兰之室。zhīlán
[irises and orchids (symbolic of noble character, true friendship or beautiful surroundings)] 芝草和兰草皆香草名。 古时比喻君子德操之美或友情、 环境的美好等
芝兰之室
zhī lán
芝、兰为两种香草。比喻人德操、才质的美好。
孔子家语.卷五.在厄:「芝兰生于深林,不以无人而不芳。君子修道立德,不谓穷困而改节。」
三国演义.第六十回:「吾与仁人相会,如亲芝兰,如何数侮于吾耶!」
zhī lán
lit. iris and orchid
fig. exalted sentiments
(expr. of praise for noble character, beautiful surrounding, future prospects etc)
zhī lán
irises and orchids (symbolic of noble character; true friendship, or beautiful surroundings):
如入芝兰之室 like going into a room full of fragrant orchids -- benefit from associating with people of a noble character
zhī-lán
1) n. iris and orchid
2) id. noble; virtuous; excellent
1) 芷和兰。皆香草。芝,通“芷”。
2) 喻优秀子弟。
частотность: #51628
примеры:
如入芝兰之室
like going into a room full of fragrant orchids -- benefit from associating with people of a noble character