花天酒地
huā tiān jiǔ dì

красотки ― небо, вино ― земля (обр. о развратном образе жизни; предаваться безудержному разгулу и пьянству)
huātiān jiǔdì
обр. прожигать жизнь; проводить время в кутежах и распутствепроводить время в кутежах и распутстве
huā tiān jiǔ dì
形容沉湎于吃喝嫖赌的荒淫腐化生活。huātiān-jiǔdì
(1) [indulge in dissipation; lead a life of luxury and debauchery] 纵情恣意于酒色
到京之后, 又复花天酒地, 任意招摇。 --清·李宝嘉《官场现形记》
(2) --亦作"酒地花天"
huā tiān jiǔ dì
to spend one’s time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures
life of debauchery
huā tiān jiǔ dì
lead a gay (fast) life; attend a dinner with singsong girls; be (go; live) in the world of wine and women; be (go; live) on the loose; be (go) on the racket; be (go) “on the tiles”; guzzle and have a good time; have (take) one's fling; indulge in a gay life and debauchery; indulge in dissipation; lead a decadent and dissolute life; lead a dissipated life; lead a life of luxury and debauchery; live fast; one's depraved way of living; sow a large crop of wild oatshuātiānjiǔdì
1) world of women and wine
2) lead a life of luxury and debauchery
形容沉湎在酒色之中。花,指妓女。
частотность: #35287
в русских словах:
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
富人连平日也花天酒地, 穷人连节日也愁眉苦脸
злачный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉非常肥沃的. 〈〉 Злачное место〈旧或口, 谑〉花天酒地的地方.
синонимы:
同义: 纸醉金迷, 金迷纸醉, 灯红酒绿, 大吃大喝
相关: 奢侈, 浪费, 铺张, 糜费, 挥霍, 骄奢淫逸, 大手大脚, 一掷千金, 挥金如土, 暴殄天物, 大吃大喝, 纸醉金迷, 灯红酒绿, 醉生梦死, 奢
相关: 奢侈, 浪费, 铺张, 糜费, 挥霍, 骄奢淫逸, 大手大脚, 一掷千金, 挥金如土, 暴殄天物, 大吃大喝, 纸醉金迷, 灯红酒绿, 醉生梦死, 奢
пословный:
花 | 天酒 | 地 | |
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|