花有重开日,人无再少年
_
a flower may blossom again, but a person cannot get young again (proverb)
huā yǒu chóng kāi rì , rén wú zài shào nián
a flower may blossom again, but a person cannot get young again (proverb)примеры:
花儿还有重开日,人生没有再少年。
Цветы зацветают снова, а люди снова молодыми не становятся.
пословный:
花 | 有 | 重开 | 日 |
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|
, | 人 | 无 | 再 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
少年 | |||
1) молодые годы; детство, юность; годы юности
2) молодой человек, юноша
|