苦头
kǔtou   kǔtóu   kǔtou
1) горький вкус, горечь
2) печаль, страдания; беда, злосчастье
吃苦头 chīkǔtou страдать, мучиться; хлебнуть горя; тяжело трудиться; стойко переносить трудности
ссылки с:
苦头儿горький привкус
kǔtóu
<苦头儿>稍苦的味道:这个井里的水带点苦头儿。
◆ 苦头
kǔ tóu
<苦头儿>苦痛;磨难;不幸:吃尽苦头 | 什么苦头我都尝过了。
kǔtóu
(1) [suffering; hardship]∶苦痛; 磨难; 不幸
他在敌人的监狱里吃尽了苦头
(2) [bitter taste]∶苦头儿, 稍苦的味道
这个井里的水带点苦头儿
kǔ tóu
1) 味苦。
如:「这道菜是有些苦头。」
2) 痛苦、磨难。
文明小史.第二十九回:「单单有一种人吃了大大的苦头。这种人是谁?就是各行省的书办。」
kǔ tou
sufferingskǔ tou
(苦痛; 磨难; 不幸)suffering; hardship:
吃尽了苦头 go through all sorts of hardships
给他一点苦头吃 give him a lesson
这些是我们吃了苦头总结出来的经验。 These are lessons drawn from our setbacks in the past.
听不进群众意见,早晚要吃苦头的。 If you turn a deaf ear to the masses' criticism, sooner or later you will have to pay for it.
2) 苦头
kǔ tóu
(稍苦的味道) bitter taste:
这个河里的水带苦头儿。 Water from this river has a slightly bitter taste.
suffering
kǔtou(r)
suffering; hardshipkǔtóu(r)
1) bitter taste
2) affliction; trouble
1) 苦楚;磨难。
2) 稍苦的味道。如:这药水带点苦头儿。
частотность: #14653
в самых частых:
в русских словах:
жареный петух
【俗】吃苦头, 挫折;遭到不幸;倒霉
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
намыкаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉(在流浪、漂泊期间)吃尽苦头, 遭够罪. 〈〉 Намыкаться горя〈俗〉历尽辛酸; 饱尝忧患.
нахлебаться
нахлебаться горя -〈转〉吃尽苦头
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
хватить
хватить горя - 吃到苦头
хлебнуть горя
разг. 吃到苦头
синонимы:
примеры:
苦头风眩
страдать головокружениями от головной боли
吃到苦头
хватить горя
吃尽苦头
хлебнуть горя вдоволь, испить горькую чашу до дна
蛮干是要吃苦头儿的。
If you act rashly, you’ll suffer for it.
吃尽了苦头
натерпеться, досыта хлебнуть невзгод
给他一点苦头吃
give him a lesson
这些是我们吃了苦头总结出来的经验。
These are lessons drawn from our setbacks in the past.
听不进群众意见,早晚要吃苦头的。
Если не будете прислушиваться к общественному мнению, то рано или поздно хлебнете горя.
这个河里的水带苦头儿。
Water from this river has a slightly bitter taste.
你这样毛躁非吃苦头不可。
Из-за своей невыдержанности тебе придется хлебнуть горя.
路子走智的苦头
горечь узкого пути
小时候他吃了很多苦头。
В детстве он вынес много тягот.
吃了苦头
обломать зуб; ломать зуб
[直义]有的给大馅饼和油炸饼, 有的给青此伤和疙瘩包.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
кому пироги и пышки кому синяки и шишки
我们必须让他们尝尝苦头!
Ничего, мы им покажем, как с нами связываться!
把这个坏小子塞到Sunken Temple的巨魔墓里,让他吃吃苦头。
Засунь этого урода в какую-нибудь троллью могилу в затонувшем храме и будет тебе счастье!
到米扎遗迹去吧,就算不能把他们驱逐出这片地区,至少也得让他们好好尝尝苦头。
Отправляйся в развалины и попытайся выбить их оттуда. По крайней мере, преподай им хороший урок.
你愿意前往东边的塞布提拉,给巨魔们一点苦头吃吗?
Как думаешь – сможешь прогуляться на восток к ЗебТеле и малость пощекотать их?
我在被囚禁的日子里可没少吃莎拉苟萨的苦头,现在她的末日就要来临了。但首先,我们要准备一个绝妙的诱饵……
В плену я испытала немало страданий от руки Сарагосы, и вот настал ее черед умереть. Однако для начала нужно подготовить ловушку...
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
费格雷被逐出了巴尔莫丹,但是我接到报告称他又回到挖掘场。月神之泪让他吃尽了苦头。如果你在挖掘场里撞见费格雷,结束他的痛苦吧。
Фиглаю запретили появляться в Бейл Модане, но мне докладывали, что он продолжает появляться на месте раскопок. Он уже достаточно настрадался. Если ты найдешь Фиглая, закончи его мучения.
我们已经让厄运之槌的戈杜尼食人魔吃尽了苦头,但事情还不算完。我的斥候报告说他们在北边的山丘上集结,具体原因不明。
Мы преподали ограм Гордунни в Забытом городе хороший урок, но наша работа отнюдь не закончена. Мои разведчики сообщают, что множество огров зачем-то собирается в холмах к северу отсюда.
我们首先要收集神器,用我们的手段把沙德拉带到这个世界里来,然后用我们的铁锤砸烂那恶心的生物。我要你去帮忙寻找神器,给其他巨魔尝尝苦头。
Сначала мы соберем артефакты, затем сами призовем Шадру в этот мир, а потом забьем эту тварь нашими молотками.
给他点苦头尝尝,你会让整个世界都为之叫好。
Ступай и преподай ему последний урок. Весь мир скажет тебе за это спасибо.
在火焰之地最大的一座岛屿上,我们的部队在面对火妖猎手沙恩诺克斯时遇到了麻烦。他不仅是个神射手,而且还豢养着训练有素的猎狗,让我们的部队吃尽了苦头。
На самом большом острове Огненных Просторов наши войска столкнулись с Шэнноксом, поджигателем-охотником. Он и сам по себе грозный противник, но ко всему прочему у него еще есть гончие, которые постоянно нападают на наши войска.
去熄灭他们的火苗,让他们吃点苦头吧,<class>。
Потуши их огонь и порадуйся их несчастью, <класс>.
混账!猪狗!科娜塔还活着,她的家族尽享天伦,生生不息,而我却吃尽苦头。好个被遗忘者!
Воровка! Свинья! Кената все еще жива, ее семья живет и процветает, а я страдаю. Вот уж действительно Отрекшаяся!
我们将很高兴还以颜色。说起我的姐妹,她会给你一把扫帚,让你飞往暴风城。抵达之后,把臭弹丢到城市里,丢到人们的头上。叫他们尝尝苦头!
Мы с удовольствием отплатим им той же монетой. Поговори с моей сестрой, она даст тебе метлу для полета над Штормградом. Когда будешь над городом, сбрасывай бомбы-вонючки. Пусть им придется несладко!
总之,大灾变也让他们吃尽了苦头。虽然没有我们惨,但我想他们还是需要你的帮助。
Их, знаешь ли, тоже крепко потрепало этим Катаклизмом. Не так сурово, как нас, но они все равно вряд ли откажутся от помощи.
鲁甘在与雷神氏族的战斗中吃尽了苦头,如果你能尽情羞辱敌人的话,一定会让他感到欣慰。
Рукган устал терпеть поражения в битвах с Громоборцами и не отказался бы от помощи.
指挥官,据斥候回报,食人魔战队正在冒雪行进。要是那群家伙在上次挨打之后还没吃够苦头的话,我非常乐意去教训他们。
Командир, разведка сообщает, что в нашу сторону по снегу направляются отряды огров. Думаю, если им так уж не терпится получить очередную взбучку, надо их уважить.
大分裂让我和我的搭档吃尽了苦头。我们被一位备受信赖的朋友背叛和抛弃。
Мы с моим партнером погибли вскоре после Раскола. Печальнее всего то, что мы стали жертвой предательства друга, которому всецело доверяли.
虽然我已经不再关心民众,但我不想看到这些海里的小偷肆意猖狂。夺回它们的战利品,让它们吃点苦头。
Простой народ меня не особо волнует, но я не желаю видеть, как эти воры, пропитанные морской водой, творят все, что захотят. Верни награбленное, а затем преподай им горький урок.
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
…说来简单,但是在成为修女的过程中,我也在各种方面吃了不少苦头,还好,有鲁道夫和莉莉一直支持着我。
...Звучит просто, но в процессе становления я вынесла немало испытаний. К счастью, Рудольф и Лили поддерживали меня.
这样的话,那些吃到了苦头,准备往回走的冒险家们,还能多些退出雪山的机会。
Таким образом, у попавших в беду искателей приключений будет больше шансов не оставить в горах свои косточки.
苦头应该吃得差不多了,该好好交待你们的计划了吧?
Думаю, достаточно. Теперь ты изложишь нам ваш план.
无论过去经历了什么,只要没有真正吃到苦头,人们最终什么都不会记得…
Люди так легко забывают своё прошлое, если им не приходилось страдать.
但不知为何,她似乎没在这方面吃过苦头。不和同僚们一起行动,也鲜少出现在与市民联欢的场合。
Вот только это почему-то никак на ней не сказывается. Ни с другими сёстрами, ни на встречах с горожанами её не видать.
“你疯了不成?你想去史凯利格?那些野蛮人会让你吃大苦头的!”
Ты в своем уме? Хочешь плыть на Скеллиге? Их воины разорвут тебя на куски!
你给金佐找麻烦,金佐让你吃苦头。
Хочешь от Джинзо драки? Получишь от Джинзо только боль!
「颠簸大地,不稳定的同盟关系,以及无法预测的法术,都让我们吃尽苦头。 你能够真正相信的东西比整箱的黄金更加珍贵。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Мы страдаем от зыбкой земли, шатких альянсов и непредсказуемой магии. То, чему можно полностью доверять, дороже, чем сундук золота». — Нику, джорагский бард
造完炮台,有人就得吃苦头了
Что нам стоит...
那帮帝国贱人敢来袭击,苍原定会让他们吃些苦头。
Когда эти имперские сволочи придут за нами, Белый Берег раздавит их как котят.
我自有决断。不过所有的报告都指出,风暴斗篷也跟我们一样,吃足了这些龙的苦头。
Позволь мне об этом судить. К тому же, по нашим сведениям, Братья Бури страдают от нападений драконов не меньше нас.
艾拉说你为她做事,我吃尽苦头才学会别惹她生气。你最好暂时跟紧她。
Эйла требует тебя в помощники, и мой горький опыт говорит, что ее лучше не расстраивать. Так что пока оставайся при ней.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
不管你要做什么,都别向这群混蛋承认你弄丢了自己的枪,否则你会吃苦头的。
Ни при каких обстоятельствах не говори этому хулиганью, что потерял пистолет. Скажешь — примешь страдание.
“帮你找这玩意让我吃了不少苦头。拿着这件该死的夹克吧。”(交给他。)
«Мне стоило немалых трудов достать ее, я видел некоторое дерьмо. Бери давай ебаную куртку». (Отдать.)
你必须小心野心勃勃的人。他们一切都只是为了自己,要他们帮你做事只是邀请他们利用你而已。金柏特男爵就吃到了苦头。
Амбициозных людей просить надо осторожно: они и пальцем без умысла не шевельнут. И лучше сразу думать, чем будешь расплачиваться. Барон Кимбольт на этом сильно обжегся.
你是该让她吃点苦头…但不是以这种方式。好吧,我愿意帮你。
Может, ты и заслужил наказание... Но не такое. Я сделаю это.
别打断我说话,不然我让你吃苦头。
Не перебивай. Иначе я посмотрю, как мучаешься ты.
因为你想看他吃苦头?
Потому что хочешь посмотреть, как он мучается?
这不是骗人,我自己就尝过他们苦头。
Это не бредни. Я убедился в этом довольно болезненным образом. На собственной шкуре.
是啊,大获全胜结果也让自己吃了苦头。我们从没抢到过这么多东西。
Приходится платить за богатую добычу. Да-а, таких набегов у нас не бывало.
让他尝尝苦头!
Вали его!
苦头没吃够吗!?还不受死?!
Что, мало тебе?! Еще?!
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
该镇未采取适当的防洪措施, 现在吃到了苦头。
The town is now counting the cost of its failure to provide adequate flood protection.
总有一天他要为这一愚蠢的行为而吃苦头。
Someday he would have to smart for this foolishness.
要是你卷入这场争吵的话,你会吃苦头的。
If you get involved in the controversy, you may burn your fingers.
她在丈夫死后吃尽苦头。
She suffered every hell after her husband died.
继续白费力气吧,兽人,我要让你尝尝苦头!
Продолжай в том же духе, орк, и я отрублю тебе дароффизж от рубейсим!
继续为了这个盗贼争论吧,你会在得到答案之前吃苦头的!
Будешь заступаться за преступника - получишь нож в спину!
说那种话会让你吃苦头的,小子!斗狠是要付出代价的,听见没?
Будешь так болтать – мигом на дыбе окажешься, червяк. У нас с теми, кто выделывается, разговор короткий. Уяснил?
说这是黑环的所作所为。如果他下次再遇到黑环,他可得让他们吃点苦头。
Сказать, что это дело рук Черного Круга. Он должен им отомстить, когда встретит в следующий раз.
秘源武器?在这儿?难怪鱼都臭了!神谕者在上,我会让这家伙尝到背叛的苦头。
Оружие Истока? Здесь? Ничего удивительного, что рыба вся прогнила! Божественным клянусь, кто-то ответит за это злодейство.
...“吃了苦头”?
"По-плохому"?
哈!你的科学在这里帮不上忙了。在竞技场,如果想获得成功,你必须愿意吃些苦头。
Ха! Наука тебе тут не поможет. На арене, если хочешь славы, надо быть готовым к боли.
她只是个女人,而你们俩让可怜的保罗吃进苦头。
Она же просто девчонка. Но вы вдвоем превращаете жизнь бедняги Пола в пытку.
妈的、你说得对?我不可能让他们得逞,我可是吃尽了苦头。
А и то правда! Я не позволю им это со мной сотворить. Я слишком многое уже пережила.
希望吃这点苦头会有收获啊,你懂我意思吧。
Надеюсь, на том конце этой радуги нас ждет горшок с золотом, если ты понимаешь, о чем я.
不常这样,当地人都知道我们不是好惹的。通常是镇外的暴徒才会跑来吃苦头。
Не часто. Местные знают, что с нами связываться опасно. Учить обычно приходится чужаков.
我在战区吃了不少苦头,但我也学到很重要的一课……自己的利益至上。
Пока я получала по тыкве в "Боевой зоне", я усвоила один урок... Всегда надо быть начеку.
他们可能还有足够的人力可以让学院吃尽苦头,但他们……这么说吧,他们另有自己的安排。
Вот они, пожалуй, могли бы задать ребятам из Института трепку, но... у них другие приоритеты.
你有什么问题啊?这个孩子未来已经有很多苦头要吃了,一定要让他马上就开始经历吗?
Да что с тобой не так? Парнишку и так ждет нелегкая жизнь. Хочешь, чтобы его беды начались уже сейчас?
我不会讨价还价,我是吃足了苦头才懂这个道理。任务的酬劳是400枚瓶盖,就这样。
Я не торгуюсь. Опыт мне подсказывает, что это ни к чему хорошему не приводит. Цена вопроса 400 крышек. Точка.
很好。我希望你不必杀了他,但是你可以随心所欲让他痛苦。他应该要吃点苦头。
Хорошо. Надеюсь, тебе не придется его убивать, но можешь его как следует помучить. Он должен получить хороший урок.
我们的军人抵达了。希望大副没让你们吃太多苦头?我们已经太久没有看到国会军了。
Наш солдат прибыл. Надеюсь, первый помощник не слишком грубо с вами обращался? Мы так давно не видели армию Конгресса.
联邦境内的最新消息:义勇兵认真起来,让钢铁兄弟会吃到苦头。
Последние новости из Содружества: минитмены настроены очень серьезно и Братство Стали узнало об этом на своем горьком опыте.
…相信今天你已经尝到苦头,波兰不是一个好惹的对手!
...И в этот день вы узнали, что с Польшей не следует шутить!