苦寒
kǔhán
1) бояться холода; зябкий, боящийся холода; нищий, несчастный
2) морозный, холодный, ледяной
3) жестокий холод
горький холод; свирепый мороз; жуткий холод
kǔhán
① 极端寒冷;严寒:气候苦寒。
② 贫寒;寒苦:世代苦寒。
kǔhán
[bitter cold] 极端寒冷; 严寒
kǔ hán
酷寒、严寒。
乐府诗集.卷三十七.相和歌辞十二.南朝宋.鲍照.东门行:「食梅常苦酸,衣葛常苦寒。」
唐.杜甫.后苦寒诗二首之一:「蛮夷长老怨苦寒,昆仑天关冻应折。」
kǔ hán
bitter coldkǔhán
bitter cold1) 严寒。
2) 指物性寒凉。
3) 为严寒所苦。
4) 土地贫瘠;家境贫穷。
5) 古乐府歌辞名。即《苦寒行》。
частотность: #44036
синонимы:
примеры:
土地苦寒, 汉马不能冬
в землях [сюнну] страшно холодно, ханьские (китайские) лошади не могут там зимовать (не переживают зимы)
「你们既然能忍受我的苦寒,那心中一定都有炽烈的欲望吧?
Вы выдержали мой жестокий холод, значит в вас буйствует желание жечь.
君王曾为臣子们提供没有苦寒的城市。直到最后,他都以为众臣爱他,一如他爱他们。
Правитель считал, что оградил своих подданных от холодов, и ему казалось, что они любили его не меньше, чем тот любил их.
上古卷轴尝预言:苦寒之地黑翼展,兄弟阋墙天下乱,诸王灾祸奥杜因,先代暗影蔽天日,野心勃勃噬寰宇!—龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
“深谷白雪如锋刃,巨龙飞落下九天,苦寒之地生伤恸,至高之王冕锯冠!”——古代诺德诗句
С синего неба, твердой рукой драконам погибель несет он и боль, как снежную бурю, как дождь ледяной, в короне зубчатой верховный король. - Древние стихи нордов
原本把这块偏远的北方苦寒之地(俗话说这儿只有两种季节:八月与冬天)交给他兄弟只是个残忍的玩笑,是想给野心勃勃的特洛伊登一个教训。
Пожалование ему скалистого клочка земли на далеком Севере, где, как повсюду говорили, год делился на два времени - август и зиму, - должно было, разумеется, стать жестокой шуткой, пощечиной для амбициозного Тройдена.