苦水
kǔshuǐ
1) терпкая (негодная для питья) вода
2) горечь (в душе); наболевшее
苦水拌黄连 горькая вода да ещё с горечавкой (обр. в знач.: многострадальный, очень мучительный, исключительно тяжёлый)
3) отрыжка
горьковатая вода
kǔshuǐ
① 因含有硫酸钠、硫酸镁等矿物质而味道苦的水。
② 因患某种疾病而从口中吐出的苦的液体,通常是消化液和食物的混合物。
③ 比喻心中藏的痛苦:在控诉大会上倒苦水。
kǔshuǐ
(1) [bitter water]∶因含有硫酸钠、 硫酸镁等矿物质而味道苦的水
这湖里的水是苦水
(2) [suffering]∶比喻遭受的痛苦
她是在苦水里泡大的
(3) [gastric secretion, etc.rising to the mouth]∶因患某种疾病而从口中吐出的苦的液体, 通常是消化液和食物的混合物
这个病人直吐苦水
kǔ shuǐ
1) 汤药或药水。
2) 比喻受苦的事实或经过。
如:「他逢人便大吐苦水。」
3) 含有硫酸钠、硫酸镁等矿物质而带有苦味的水。
4) 河川名。位于甘肃省固原县东北。
kǔ shuǐ
bitter water (e.g. mineral water containing sulfates)
suffering
digestive fluids rising from stomach to the mouth
fig. bitter complaint
kǔ shuǐ
(味道苦的水) bitter water; brackish water
(口中吐出的苦的液体) gastric secretion, rising to the mouth
(内心痛苦) suffering:
吐苦水 pour out one's grievances
(比喻苦难) suffering; bitterness; misery:
苦水中长大 grow up in dire poverty
苦水里生,苦水里长 be born and grow up amidst suffering
kụ̌shuǐ
1) hard/bitter water
2) bile rising to the mouth
3) suffering
4) grievance; complaint; gripe
他有一肚子的苦水。 He's full of gripes.
5) topo. pep; vim; energy
1) 因含多量硫酸钠、硫酸镁等矿物质而致味道苦涩的水。
2) 比喻艰难困苦的生活,或指薀藏在内心的辛酸。
частотность: #23436
синонимы:
примеры:
苦水拌黄连
горькая вода с горечавкой (обр. в знач. : многострадальный, мучительный, тяжкий)
略咸水; [介乎海水和淡水之间的]苦水
солоноватая вода
苦水中长大
grow up in dire poverty
苦水里生,苦水里长
be born and grow up amidst suffering
满腔苦水
full of grievances
倾诉苦水
pour out one’s own bitterness
倾吐满腹苦水
unburden oneself of one’s all grievances
吐出一肚子的苦水
pour out all one’s bitterness
他有一肚子的苦水。
He’s full of gripes.
大倒苦水
изливать большой поток жалоб
苦水吐毒者
Отравитель из племени Горькой Воды
苦水占盐师
Солемаг из племени Горькой Воды
苦水矿工
Шахтер из племени Горькой Воды
苦水奴隶
Раб из племени Горькой Воды
苦水清道夫
Мародер из племени Горькой Воды
苦水袭击者
Налетчик из племени Горькой Воды
我父亲早年曾当过风暴斗篷的士兵。但现在他只是在街上吐吐苦水发泄他的怨恨。
Мой отец в юности был Братом Бури. А теперь слоняется по улицам, брызжет ненавистью и пытается всех убедить в своей правоте.
总之,我该回去工作了……但谢谢你跟我聊这些,能吐吐苦水真是太好了。
Ладно, мне пора возвращаться к работе... Но спасибо за разговор. Выговорилась, и стало немножко легче.
抱歉,我不知道你这么在乎我。我还以为我只是不断向你吐苦水、增加你的负担而已。
Прости, я не знала, что ты так ко мне относишься. А я-то считала себя дурой, раз гружу тебя своими проблемами.