苦笑
kǔxiào
смех сквозь слёзы, горький смех; горько усмехнуться
kǔxiào
горькая улыбка; горько усмехнутьсяболезненно улыбаться; горькая улыбка; горько усмехнуться; горький смех; горький улыбка; грустный улыбка; делать кислую мину; грустная улыбка
kǔxiào
心情不愉快而勉强做出笑容。kǔxiào
[forced smile] 心里不高兴而勉强做出的笑容
kǔ xiào
心情不愉快而勉强作出笑容。
如:「他发现情势已不能挽回,只能苦笑离去。」
kǔ xiào
to force a smile
a bitter laugh
kǔ xiào
forced smile; wry smile; bitter smile; produce a forced smile:
向...苦笑一下 smile wryly at ...
kǔxiào
forced/bitter smile心情不愉快而又无可奈何时勉强装出的笑容。
частотность: #6365
в русских словах:
синонимы:
примеры:
苦笑一下
горько усмехнуться
向...苦笑一下
smile wryly at ...
<基沙恩苦笑着望向远方。>……我的弹药用完了。
<Кишан смотрит вдаль, его лицо кривится.> У меня кончились боеприпасы.
“我研究了一下这件∗护甲∗。这么说吧,我在图书馆那边有几个朋友,”他苦笑着解释道。“我没有太深入材料科学,只是了解了一下这套护甲是如何被人从尸体上取下来的。”
Я немного покопался в документах про эту ∗armadura∗. Скажем так, у меня есть друзья в библиотеке, — объясняет он с хитрой улыбкой. — В науку не лез, только выяснил, как она снимается.
警督脸上闪过一丝苦笑。“我们来的太晚了。这里已经没什么有用的东西了。”
Мы все равно опоздали, — безрадостно улыбается лейтенант. — Здесь нам больше ничего не найти.
“呵……”一个苦笑。“鸡鸡轮盘——我现在明白了。他们会玩到大概,39岁为止吧。”
Хе... — невесело смеется он. — Карусель хуёв — кажется, до меня дошло. На ней они крутятся. Лет эдак до тридцати девяти.
“不,是她。”他现在的声音很冰冷。“她要去玩你口中的那个轮盘了。呵……”一个苦笑。“鸡鸡轮盘——我现在明白了。”
Нет. Это она, — холодно говорит он. — Отправилась кататься на карусели, о которой вы говорите. Хе... — невесело смеется он. — Карусель хуёв — до меня дошло.
“我的单桅帆船?我很喜欢它。”她的嘴唇挤出一丝苦笑。“它是∗鳗尾∗。”
Яхта? Да, очень, — ее губы искривляет улыбка. — С такой яхтой чувствуешь себя как ∗сыр в масле∗.
他苦笑着回想她。
He thought of her with a rueful smile.
他很怪异地一阵苦笑,然后突然像只熊一样咆哮起来。
Он игриво хихикает, а затем ревет медведем.
他温柔地拥抱你,随着用尽全力的紧紧一抱后,他面带苦笑地离开了。
Он обнимает вас сперва нежно, потом прижимает к себе с отчаянной силой – и тут же отпускает с покаянной улыбкой.
他冲你苦笑了一下。眼里闪着微光。
Он слегка улыбается. В глазах его бегает искорка.
面带苦笑地说,考虑到你的任务,“朝圣”这个词听起来真是讽刺。
Криво усмехнуться. По отношению к вашей миссии слово "паломничество" звучит издевательски.
她冲你苦笑了一下,目光随之闪烁。
Она заговорщицки вам улыбается, отчего ваше сердце начинает стучать сильнее.
他苦笑起来,露出两排如鲨鱼般锋利的牙齿。
Он саркастично смеется, обнажая ряды бритвенно-острых зубов.
净源导师好奇地看着你,眼神看起来很激动。他似乎在视野边缘看到了什么,不过他接着又摇摇头,苦笑着。
Магистр смотрит на вас с удивлением, его глаза лихорадочно блестят. Кажется, он что-то замечает краем глаза, но затем трясет головой и горько смеется.
伊凡耸了耸肩,冲你苦笑了一下。
Ифан пожимает плечами и насмешливо улыбается вам.
他打量着你的脸。带着一丝苦笑,摇了摇头。他刻意转过身去,只给你留下一个美丽的背影。
Он изучает ваше лицо. Разочарованно улыбается, качает головой и словно невзначай поворачивается к вам спиной.
她转向你。冲你苦笑了一下。然后又转过身去。
Она оборачивается к вам. Грустно улыбается. И отворачивается снова.
净源导师张弓搭箭,快如闪电。他迟疑了一下,看脸上的神情似乎是认出了什么...然后便露出一丝苦笑。
Магистр стремительно натягивает тетиву и вскидывает лук. Он осекается, в глазах мелькает искра узнавания... Он сухо улыбается.
他转向你,给了你一个苦笑,然后又转身去。
Он оборачивается к вам. Грустно улыбается. И отворачивается снова.
他苦笑了一下。
Он горько смеется.